Jó 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L`homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l`ombre, sans s`arrêter.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui peut tirer le pur de l`impur? Personne.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Si les jours de l`homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu`il ne doit pas franchir,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 détourne de lui tes yeux pour qu`il se repose, jusqu`à ce qu`il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Un arbre a de l`espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d`avoir des rejetons.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 dès qu`il sent l`eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l`homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 ainsi l`homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si l`homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j`attendrais qu`on vînt me relever.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Tu m`appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l`oeil ouvert sur mes péchés;
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 La montagne s`écroule et s`efface; le rocher est transporté hors de sa place;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l`espérance de l`homme.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu l`abats sans retour, et il s`en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Que ses enfants soient honorés, il n`en sait rien; qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.