Gênesis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim.
5 C`est d`eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno."
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé,
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville.
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
17 os heveus, os araceus, os sineus,
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram,
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa.
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d`Héber et le frère aîné de Japheth.
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão.
23 Fils d`Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
27 Adurão, Uzal, Decla,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
28 Ebal, Abimael, Saba,
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã.
30 Le pays qu`ils habitèrent fut la montagne d`Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs na­tions. C`est d`eux que sont sorties les na­tions qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.