Gênesis 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 C`est d`eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d`Héber et le frère aîné de Japheth.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d`Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Le pays qu`ils habitèrent fut la montagne d`Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.