Gênesis 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 C`est d`eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé,
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d`Héber et le frère aîné de Japheth.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d`Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Le pays qu`ils habitèrent fut la montagne d`Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.