Gênesis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 São estas as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Os de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 C`est d`eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou a Ninrode, o qual começou a ser poderoso na terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
9 Foi valente caçador diante do Senhor ; daí dizer-se: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé,
11 Daquela terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
13 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 a Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
16 e aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
17 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
18 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa.
19 E o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d`Héber et le frère aîné de Japheth.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também lhe nasceram filhos.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d`Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 Os filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 Arfaxade gerou a Salá; Salá gerou a Héber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
25 A Héber nasceram dois filhos: um teve por nome Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
26 Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
27 a Hadorão, a Uzal, a Dicla,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
28 a Obal, a Abimael, a Sabá,
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
29 a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Le pays qu`ils habitèrent fut la montagne d`Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs na­tions. C`est d`eux que sont sorties les na­tions qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.