Gênesis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 C`est d`eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d`Héber et le frère aîné de Japheth.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Fils d`Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Le pays qu`ils habitèrent fut la montagne d`Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs na­tions. C`est d`eux que sont sorties les na­tions qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.