Gênesis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 C`est d`eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé,
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d`Héber et le frère aîné de Japheth.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Fils d`Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Le pays qu`ils habitèrent fut la montagne d`Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs na­tions. C`est d`eux que sont sorties les na­tions qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.