Gênesis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 C`est d`eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé,
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
17 heveus, arqueus, sineus,
18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d`Héber et le frère aîné de Japheth.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d`Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Le pays qu`ils habitèrent fut la montagne d`Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs na­tions. C`est d`eux que sont sorties les na­tions qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.