1 Crônicas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Adam, Seth, Enos,
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Fils de Japheth; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 - Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 - Fils de Javan: Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 - Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. - Fils de Regma: Saba et Dadan. -
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 - Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 les Phétrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 - Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 heveus, arqueus, sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram; Hus, Hul, Géther et Mosoch.
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 - Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 - Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 Adoram, Huzal, Décla,
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 Hébal Abimaël, Saba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Fils d`Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité: Nabaioth, premier-né d`Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d`Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Cétura, concubine d`Abraham: elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. -Fils de Jecsan: Saba et Dadan.
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 - Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa.-Tous ceux-là sont fils de Cétura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d`Isaac: Ésaü et Jacob.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d`Ésaü: Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 - Fils d`Eliphaz: Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 - Fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. -
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Fils de Lotan: Hori et Homam. Soeur de Lotan: Thamna.
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 - Fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. - Fils de Sébéon: Aïa et Ana. - Fils d`Ana: Dison.
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 - Fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. -
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Fils d`Eser: Balaan, Zavan et Jacan. - Fils de Disan: Hus et Aran.
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Edam avant qu`un roi régnât sur les enfants d`Israël: Béla, fils de Béor; le nom de sa ville était Dénaba.
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d`Achobor.
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d`Edam étaient: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d`Edom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.