1 Crônicas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel Jared,
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 Fils de Japheth; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 - Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 - Fils de Javan: Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 - Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. - Fils de Regma: Saba et Dadan. -
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 - Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 les Phétrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 - Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram; Hus, Hul, Géther et Mosoch.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 - Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 - Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 Adoram, Huzal, Décla,
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 Hébal Abimaël, Saba,
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Fils d`Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité: Nabaioth, premier-né d`Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d`Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Cétura, concubine d`Abraham: elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. -Fils de Jecsan: Saba et Dadan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 - Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa.-Tous ceux-là sont fils de Cétura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d`Isaac: Ésaü et Jacob.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d`Ésaü: Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 - Fils d`Eliphaz: Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 - Fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. -
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 Fils de Lotan: Hori et Homam. Soeur de Lotan: Thamna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 - Fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. - Fils de Sébéon: Aïa et Ana. - Fils d`Ana: Dison.
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 - Fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. -
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d`Eser: Balaan, Zavan et Jacan. - Fils de Disan: Hus et Aran.
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Edam avant qu`un roi régnât sur les enfants d`Israël: Béla, fils de Béor; le nom de sa ville était Dénaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d`Achobor.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d`Edam étaient: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d`Edom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.