1 Crônicas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel Jared,
2 Cainã, Malaleel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque, Noé.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 Estes foram os filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japheth; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
5 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 - Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
6 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 - Fils de Javan: Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.
8 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
9 - Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. - Fils de Regma: Saba et Dadan. -
9 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
11 - Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
11 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
12 les Phétrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim
12 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
13 - Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
14 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram; Hus, Hul, Géther et Mosoch.
17 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
18 - Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.
19 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
20 - Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 Adoram, Huzal, Décla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 Hébal Abimaël, Saba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
24 Sem, Arfaxade, Salá,
25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Fils d`Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Estes foram os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité: Nabaioth, premier-né d`Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
29 Foram estes os seus descendentes: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d`Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Cétura, concubine d`Abraham: elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. -Fils de Jecsan: Saba et Dadan.
32 Estes foram os filhos de Abraão com sua concubina Quetura: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Foram estes os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 - Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa.-Tous ceux-là sont fils de Cétura.
33 Foram estes os filhos de Midiã: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d`Isaac: Ésaü et Jacob.
34 Abraão gerou Isaque. Estes foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d`Ésaü: Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
35 Estes foram os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 - Fils d`Eliphaz: Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
36 Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz; e Amaleque, de Timna, sua concumbina.
37 - Fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza.
37 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. -
38 Estes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
39 Fils de Lotan: Hori et Homam. Soeur de Lotan: Thamna.
39 Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã.
40 - Fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. - Fils de Sébéon: Aïa et Ana. - Fils d`Ana: Dison.
40 Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
41 - Fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. -
41 Este foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d`Eser: Balaan, Zavan et Jacan. - Fils de Disan: Hus et Aran.
42 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Edam avant qu`un roi régnât sur les enfants d`Israël: Béla, fils de Béor; le nom de sa ville était Dénaba.
43 Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes que os israelitas tivessem um rei: Belá, filho de Beor. Sua cidade chamava-se Dinabá.
44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
44 Belá morreu, e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi o seu sucessor.
45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
45 Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,
46 Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
47 Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
48 Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d`Achobor.
49 Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
50 Baal-Hanã morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d`Edam étaient: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
51 Após a morte de Hadade, Edom foi governada pelos seguintes chefes: Timna, Alva, Jetete,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d`Edom.
54 Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.