Tiago 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ឞើស​តាៈ​លោស​នាវ​តឹម​រាទ៝ង់ នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​អ្យ្រែល​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ? អើម​មោ​ទី​លាស​តាៈ​ឞើស​នាវ​កើញ​អ្យើស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ អី​តឹម​លើស​តា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ?
1 De onde vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
2 ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើញ​ហោ​អីរ​មា​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ងខឹត​ឞូ​គៃ​មា​គែស​នទើ​អី​នៃ។ ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​នាច​មា​នទើ​ឞូ យើន​មា​មោ​អោស​ទើយ​គែស​នទើ​អី​នៃ នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជ៝យ​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​រាទ៝ង់​ឞាល់។ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​នទើ​នើស យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស។
2 Cobiçais, e nada tendes; matais, e sois invejosos, e nada podeis alcançar; combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
3 ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់​ដ៝ង់ តីស​មា​មោ​អោស​គែស យ៝រ​លាស​នាវ​អុច​នត្រ៝ង់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​អោស​អ្វែស នទ្រែល​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​កើញ​គែស​គៃ​មា​រាម់​មអាក​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ទើម។
3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
4 ខាន់​អៃ​មៃ​ឞូនុយ្ស​មោ​គុ​ន៝ប់​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ទី​ដាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាលាង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស អើម​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាវ​អី​នៃ​បាស? ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ពាង់​តឹម​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាលាង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស។
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​គែស​ញចីស​លាស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​គ្រាង​ឞ៝ន់​ហោ​ងាន់ មោ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​រ៝ង់​មា​ឞ្រាស​អា​អេង»។ គឹត​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​នាវ​អី​នៃ​គែស​ញចីស​ទើម​ទាម​ហើ?
5 Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
6 យើន​មា​តា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ពាង់​អុច​កើល​ឞ៝ន់​ហោ​ងាន់ កើត​នទ្រី​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កើត​នអា៖
6 Antes, ele dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
7 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ អ៝ន់​គុ​ន៝ប់​រាក៝ក់​ទោ លើយ​អោស​អ្យាត់​លើយ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​ឆាតាង់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​មរា​ទូ​ញច្វាត់​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝។
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ទាច់​អា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទោ នទ្រី​ពាង់​មរា​គុ​ទាច់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។ អើ​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស រាគ៝ល់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម តឹម​ឞាន​មា​រាវ​តី​អ៝ន់​ក្ល៝ស អើ​ផូង​ឞូនុយ្ស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞារ ជាន​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​ក្ល៝ស តឹង​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ហ៝ៈ!
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Alimpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai os corações.
9 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាង៝ត ញហ្យាង់​ញុម​ហ៝ម់​យ៝រ​មា​នទើ​អ្យើស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​វៃ​ជាន អ៝ន់​នាវ​គើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ព្លាច់​រាគ៝ល់​ជេង​នាវ​រាដើស​រាដេង​ហ៝ម់ អ៝ន់​នាវ​រាម់​មអាក​ខាន់​អៃ​មៃ​ព្លាច់​រាគ៝ល់​ជេង​នាវ​រាង៝ត​ក្ល៝ង់​ច្រាវ។
9 Senti as vossas misérias, e lamentai e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo em tristeza.
10 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជុរ​អេង​ឆាក់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស អុច​អ្យាត់​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​មរា​នហាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝។
10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
11 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​តឹម​កែក​នទ្រាង់​នើម។ ឞូ​ម៝ស​អី​តឹម​កែក មោ​លាស​តឹម​ជឺច​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ងើយ​កែក​ងើយ​ជឺច​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​អី​ជឺច​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ ជេង​កោរាញ​មា​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ច្រាវ។
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és observador da lei, mas juiz.
12 គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ទើម​អី​អ៝ន់​នាវ​វៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​អី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស។ ពាង់​នើម​ទើម​គែស​នាវ​ទើយ​មា​កើល​រាក្លាយ្ស នទ្រែល​មា​លើស​ហេង​លើយ។ លាស​នទ្រី​ទាស​ន៝ម់​ក្វ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ ទឹង​ឞាញ់​ជឺច​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​កើត​នៃ!
12 Há só um legislador que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem?
13 អាបៃ​អ្យា​ឞូនុយ្ស​អី​លាស៖ “នារ​អ្យា មោ​លាស​អោយ​តៃ គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​រី ជេសរី​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ទូ​នាម់​គៃ​មា​តាច់​រាគ៝ល់​អ៝ន់​គែស​អ៝ក់​ក៝ន​ព្រាក់!”
13 Eia agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos;
14 យើន​មា​គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​គឹត​អោស​នាវ​រេស​ខាន់​អៃ​មៃ​ម៝ស​បាៈ​គែស​តា​នារ​អោយ​តៃ នាវ​រេស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ថុល​តុក​លេម​អី​ឆៃ​តា​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម ជេសរី​មោ​ហោម​ឆៃ​អោស។
14 Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque, que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco, e depois se desvanece.
15 អ្វែស​រាលាវ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​កើត​នអា៖ “លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច គ៝ប់​ហោម​គុ​រេស គ៝ប់​ជាន​នទើ​អ្យា មោ​លាស​ជាន​នទើ​អី​ត៝”។
15 Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
16 តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​នហី​ឆាក់​ច្រាវ នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​នហី​ឆាក់​កើត​នៃ​ជេង​អ្យើស។
16 Mas agora vos gloriais em vossas presunções; toda a glória tal como esta é maligna.
17 លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គឹត​ជេស​ទូ​នតីល​នទើ​អី​ទី​អី​អ្វែស​មា​ជាន​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង តីស​មា​មោ​អោស​ជាន លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ជាន​តីស​ជេស។
17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.