Rute 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 រានោក​កាល់​អែ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អេ​ល៝រ​មា​គែស​កាដាច់ គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទើម​កើល​ម៝ត់​អ្វាញ់​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ នោក​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ។ តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ឞេង​ឞ្រី​ងាន់។ យ៝រ​មា​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​គុ​ជឹត​ឞ្រី​មោអាប់ ។
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 អី​ឆាយ​នៃ​រាញា​អេលីមាលេក អី​អូរ​ពាង់​រាញា​នាអោមី អី​ក៝ន​ពាង់​រាញា​មាលោន នទ្រែល​មា​កីលីយោន ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​មោអាប់ ។
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 ត៝ត់​អា​កើយ​រី អេលីមាលេក ​ខឹត នត្លើយ​អូរ​នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ។
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 ជេសរី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞើស​ផូង​មោអាប់ ទូ​ហ្វេ​រាញា​អោរពា ទូ​ហ្វេ​ជឹត​រាញា​រូត ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នាម់។
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 ជេសរី​មាលោន ​នទ្រែល​មា​កីលីយោន ​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់ នត្លើយ​អី​មេៈ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង ខឹត​លែៈ​ក៝ន​លែៈ​ឆាយ​រ៝។
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 គែស​ទូ​នារ​រី​នាអោមី ​លឺ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា លែៈ​កើល​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​ជេង​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ត៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ។ ជេសរី​ពាង់​នទ្រែល​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​នៃ​នទ្រាប់​នទ៝ស​នទើ​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​ប៝ន​ពាង់​នើម​រី។
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ងាយ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​យូដា ។
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 ជេសរី​នាអោមី ​លាស​មា​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ៖ “ខាន់​បែ​ហាន់​ឆឹត​តឹង​មេៈ​ឞឹ​ខាន់​បែ​នើម​អា​រី​ទោស! ខាន់​បែ​នើស​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ខឹត នទ្រែល​មា​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ខាន់​បែ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​ខាន់​បែ​ឞារ​ហៃ​អ្យា​គែស​ឆាយ​តៃ រេស​ជេង​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​តា​រានាក់​វ៝ល់”។ ជេសរី​អី​ព៝​ចុម​នតិញ​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​ញុម​លុង​ងាន់
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 ងើយ​មា​អី​ព៝​ពាង់​លាស៖ “ហេន​មោ​អុច​អោស​តឹម​ងខាស! ហេន​អុច​តឹង​គុ​នទ្រែល​បែ នទ្រែល​មា​ប៝ន​លាន​បែ​ដ៝ង់”។
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 តីស​មា​នាអោមី ​មោ​រ៝ម៖ “ហើយ​ក៝ន! ខាន់​បែ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់ ម៝ស​នាវ​ខាន់​បែ​អុច​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់? គ៝ប់​លែៈ​អ៝ក់​នាម់​ហើយ មោ​ហោម​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​នត្រ៝ៈ​ឆាយ​ខាន់​បែ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ហើយ្ស​លិច​ហោម​គែស​ឆាយ​តៃ​អោស។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ហោម​រានើម​គែស​ក៝ន លាស​គែស​ឆាយ​គុ​ដាស​គ៝ប់​តា​មាង់​អ្យា ជេសរី​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ‌
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 លាស​នទ្រី​អើម​ខាន់​បែ​អុច​ក៝ប់​ខាន់​ពាង់​ត្រុយ្ស​ក្វ៝ង់​លាស? អើម​ខាន់​បែ​អុច​គុ​ទើម​លិច​អុច​ឆ៝ៈ​ឆាយ​លាស? មោ​អោស! ជាន​កើត​រី​លិច​ទី​អោស! ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​រេស​គ៝ប់​អ៝ត​នូយ្ស​អ៝ត​នហ៝ម់​រាលាវ​មា​ខាន់​បែ​នៃ​ជឹត”។
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​លុង​ទូ​តឹ​ជឹត អី​មាន់​រាញា​អោរពា ​នៃ​ចុម​នតិញ​ព៝​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​នើម យើន​មា​អី​មាន់​រាញា​រូត ​នៃ​ក្វាន់​រាទ៝ង់​ព៝​ពាង់​ហោ​ងាន់ មោ​អុច​អោស​ងខាស​ដាស​ពាង់។
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 នាអោមី ​ងើយ​មា​រូត ៖ “ហើយ​មាន់ មាន់​បែ​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​នទុល​មពោល​ពាង់​នើម ព្លឹ​ឆឹត​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ អ៝ន់​បែ​តឹង​មាន់​បែ​អា​រី​ហ៝ម់!”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 ជេសរី​រូត ​អើស៖
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 អាស​នតុក​បែ​ខឹត គ៝ប់​ខឹត​តា​រី​ដ៝ង់
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 ត៝ត់​តាង់​អី​មាន់​ពាង់​អុច​គុ​នទ្រែល​ទុត​ហោ​កើត​នទ្រី នាអោមី ​រ៝ម ជេសរី​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់។
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម។ នោក​ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​រាងោច​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ទាទេ ជេសរី​គែស​ផូង​ឞូ​អូរ​តឹម​អោប​លាស៖ “យោស​អី​នៃ នាអោមី ​ងាន់​លាស​ហ្យាស?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 យើន​មា​ពាង់​អើស​លាស៖
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 គ៝ប់​ទូ​តាៈ​ឞើស​អ្យា​នើស​គែស​នទើ​អាប់​នតីល
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 នទ្រី​នាវ​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម លែវ​នអ៝ប់​មា​អី​មាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​ឆឹត​នហាញ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ខៃ​នតើម​រែក​ឞា​ព្រាង់ ។
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.