Rute 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 រានោកកាល់អែតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អេល៝រមាគែសកាដាច់ គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមកើលម៝ត់អ្វាញ់ប៝នលានតាឞ្រីអីនៃ។ នោកនៃគែសឞារហៃអូរឆាយគុតាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ។ តាឞ្រីនៃគែសនាវត៝ត់ជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ឞេងឞ្រីងាន់។ យ៝រមាគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃខាន់ពាង់លែវឞារហៃក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ទូឞើសឞ្រីយូដា ហាន់គុជឹតឞ្រីមោអាប់ ។
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 អីឆាយនៃរាញាអេលីមាលេក អីអូរពាង់រាញានាអោមី អីក៝នពាង់រាញាមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន ខាន់ពាង់តាៈឞើសឞាល់មពោលអេព្រាតា តាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ជេសរីខាន់ពាង់គុតាឞ្រីមោអាប់ ។
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 ត៝ត់អាកើយរី អេលីមាលេក ខឹត នត្លើយអូរនទ្រែលមាក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃ។
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 ជេសរីក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃឆ៝ៈអូរឞើសផូងមោអាប់ ទូហ្វេរាញាអោរពា ទូហ្វេជឹតរាញារូត ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃក្លាប់លាសគែសជឹតនាម់។
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 ជេសរីមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន នៃខឹតដ៝ង់ នត្លើយអីមេៈគុទូហ្វេអេង ខឹតលែៈក៝នលែៈឆាយរ៝។
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 គែសទូនាររីនាអោមី លឺតាង់ឞូងក៝ចលាសឞ្រាសយេហោវា លែៈកើលប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នលានពាង់នើមអ៝ន់គែសជេងគែសនទើឆោងឆាត៝ង់តាឞ្រីយូដា ។ ជេសរីពាង់នទ្រែលឞារហៃអីមាន់នៃនទ្រាប់នទ៝សនទើព្លឹឆឹតជឹតប៝នពាង់នើមរី។
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 ពែនុយ្សខាន់ពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងងាយឆឹតតៃតាឞ្រីយូដា ។
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 ជេសរីនាអោមី លាសមាអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃ៖ “ខាន់បែហាន់ឆឹតតឹងមេៈឞឹខាន់បែនើមអារីទោស! ខាន់បែនើសលែៈជាននាវអ្វែសមាក៝នគ៝ប់លែៈខឹត នទ្រែលមាគ៝ប់នើមដ៝ង់។ គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាជាននាវអ្វែសមាខាន់បែកើតនៃដ៝ង់។
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់ខាន់បែឞារហៃអ្យាគែសឆាយតៃ រេសជេងអ្វែសដាប់មពាន់តារានាក់វ៝ល់”។ ជេសរីអីព៝ចុមនតិញអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃតឹងមានាវវៃខាន់ពាង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃនៃញុមលុងងាន់
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 ងើយមាអីព៝ពាង់លាស៖ “ហេនមោអុចអោសតឹមងខាស! ហេនអុចតឹងគុនទ្រែលបែ នទ្រែលមាប៝នលានបែដ៝ង់”។
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 តីសមានាអោមី មោរ៝ម៖ “ហើយក៝ន! ខាន់បែព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់ ម៝សនាវខាន់បែអុចឞ្រោៈនទ្រែលគ៝ប់? គ៝ប់លែៈអ៝ក់នាម់ហើយ មោហោមអោសឞាៈក៝នមានត្រ៝ៈឆាយខាន់បែតឹងនាវវៃឞ៝ន់។
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 ព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់! យ៝រលាសគ៝ប់លែៈរាញហើយ្សលិចហោមគែសឆាយតៃអោស។ ឞ៝លលាសគ៝ប់ហោមរានើមគែសក៝ន លាសគែសឆាយគុដាសគ៝ប់តាមាង់អ្យា ជេសរីគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 លាសនទ្រីអើមខាន់បែអុចក៝ប់ខាន់ពាង់ត្រុយ្សក្វ៝ង់លាស? អើមខាន់បែអុចគុទើមលិចអុចឆ៝ៈឆាយលាស? មោអោស! ជានកើតរីលិចទីអោស! ឞ្រាសយេហោវាលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ជានអ៝ន់នាវរេសគ៝ប់អ៝តនូយ្សអ៝តនហ៝ម់រាលាវមាខាន់បែនៃជឹត”។
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 ជេសរីឞារហៃអីមាន់ពាង់នៃញុមលុងទូតឹជឹត អីមាន់រាញាអោរពា នៃចុមនតិញព៝ពាង់ទូតឹជឹត យ៝រមាពាង់លែៈអុចព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ពាង់នើម យើនមាអីមាន់រាញារូត នៃក្វាន់រាទ៝ង់ព៝ពាង់ហោងាន់ មោអុចអោសងខាសដាសពាង់។
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 នាអោមី ងើយមារូត ៖ “ហើយមាន់ មាន់បែលែៈព្លឹឆឹតជ៝យនទុលមពោលពាង់នើម ព្លឹឆឹតយើកមឞាសឞ្រាសពាង់នើមដ៝ង់។ អ៝ន់បែតឹងមាន់បែអារីហ៝ម់!”
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 ជេសរីរូត អើស៖
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 អាសនតុកបែខឹត គ៝ប់ខឹតតារីដ៝ង់
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ត៝ត់តាង់អីមាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលទុតហោកើតនទ្រី នាអោមី រ៝ម ជេសរីគុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 ជេសរីខាន់ពាង់ឞ្រោៈត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម។ នោកខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝ននៃលែៈរាងោចប៝នលាននទ្រ៝ត់ទាទេ ជេសរីគែសផូងឞូអូរតឹមអោបលាស៖ “យោសអីនៃ នាអោមី ងាន់លាសហ្យាស?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 យើនមាពាង់អើសលាស៖
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 គ៝ប់ទូតាៈឞើសអ្យានើសគែសនទើអាប់នតីល
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 នទ្រីនាវនាអោមី ព្លឹឆឹតតាប៝នពាង់នើម លែវនអ៝ប់មាអីមាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីមោអាប់ ឆឹតនហាញដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម តាខៃនតើមរែកឞាព្រាង់ ។
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.