Rute 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 រានោក​កាល់​អែ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អេ​ល៝រ​មា​គែស​កាដាច់ គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទើម​កើល​ម៝ត់​អ្វាញ់​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ នោក​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ។ តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ឞេង​ឞ្រី​ងាន់។ យ៝រ​មា​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​គុ​ជឹត​ឞ្រី​មោអាប់ ។
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 អី​ឆាយ​នៃ​រាញា​អេលីមាលេក អី​អូរ​ពាង់​រាញា​នាអោមី អី​ក៝ន​ពាង់​រាញា​មាលោន នទ្រែល​មា​កីលីយោន ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​មោអាប់ ។
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 ត៝ត់​អា​កើយ​រី អេលីមាលេក ​ខឹត នត្លើយ​អូរ​នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ។
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 ជេសរី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞើស​ផូង​មោអាប់ ទូ​ហ្វេ​រាញា​អោរពា ទូ​ហ្វេ​ជឹត​រាញា​រូត ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នាម់។
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 ជេសរី​មាលោន ​នទ្រែល​មា​កីលីយោន ​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់ នត្លើយ​អី​មេៈ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង ខឹត​លែៈ​ក៝ន​លែៈ​ឆាយ​រ៝។
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 គែស​ទូ​នារ​រី​នាអោមី ​លឺ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា លែៈ​កើល​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​ជេង​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ត៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ។ ជេសរី​ពាង់​នទ្រែល​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​នៃ​នទ្រាប់​នទ៝ស​នទើ​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​ប៝ន​ពាង់​នើម​រី។
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ងាយ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​យូដា ។
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 ជេសរី​នាអោមី ​លាស​មា​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ៖ “ខាន់​បែ​ហាន់​ឆឹត​តឹង​មេៈ​ឞឹ​ខាន់​បែ​នើម​អា​រី​ទោស! ខាន់​បែ​នើស​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ខឹត នទ្រែល​មា​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ខាន់​បែ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​ខាន់​បែ​ឞារ​ហៃ​អ្យា​គែស​ឆាយ​តៃ រេស​ជេង​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​តា​រានាក់​វ៝ល់”។ ជេសរី​អី​ព៝​ចុម​នតិញ​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​ញុម​លុង​ងាន់
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 ងើយ​មា​អី​ព៝​ពាង់​លាស៖ “ហេន​មោ​អុច​អោស​តឹម​ងខាស! ហេន​អុច​តឹង​គុ​នទ្រែល​បែ នទ្រែល​មា​ប៝ន​លាន​បែ​ដ៝ង់”។
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 តីស​មា​នាអោមី ​មោ​រ៝ម៖ “ហើយ​ក៝ន! ខាន់​បែ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់ ម៝ស​នាវ​ខាន់​បែ​អុច​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់? គ៝ប់​លែៈ​អ៝ក់​នាម់​ហើយ មោ​ហោម​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​នត្រ៝ៈ​ឆាយ​ខាន់​បែ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ហើយ្ស​លិច​ហោម​គែស​ឆាយ​តៃ​អោស។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ហោម​រានើម​គែស​ក៝ន លាស​គែស​ឆាយ​គុ​ដាស​គ៝ប់​តា​មាង់​អ្យា ជេសរី​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ‌
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 លាស​នទ្រី​អើម​ខាន់​បែ​អុច​ក៝ប់​ខាន់​ពាង់​ត្រុយ្ស​ក្វ៝ង់​លាស? អើម​ខាន់​បែ​អុច​គុ​ទើម​លិច​អុច​ឆ៝ៈ​ឆាយ​លាស? មោ​អោស! ជាន​កើត​រី​លិច​ទី​អោស! ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​រេស​គ៝ប់​អ៝ត​នូយ្ស​អ៝ត​នហ៝ម់​រាលាវ​មា​ខាន់​បែ​នៃ​ជឹត”។
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​លុង​ទូ​តឹ​ជឹត អី​មាន់​រាញា​អោរពា ​នៃ​ចុម​នតិញ​ព៝​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​នើម យើន​មា​អី​មាន់​រាញា​រូត ​នៃ​ក្វាន់​រាទ៝ង់​ព៝​ពាង់​ហោ​ងាន់ មោ​អុច​អោស​ងខាស​ដាស​ពាង់។
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 នាអោមី ​ងើយ​មា​រូត ៖ “ហើយ​មាន់ មាន់​បែ​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​នទុល​មពោល​ពាង់​នើម ព្លឹ​ឆឹត​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ អ៝ន់​បែ​តឹង​មាន់​បែ​អា​រី​ហ៝ម់!”
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 ជេសរី​រូត ​អើស៖
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 អាស​នតុក​បែ​ខឹត គ៝ប់​ខឹត​តា​រី​ដ៝ង់
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ត៝ត់​តាង់​អី​មាន់​ពាង់​អុច​គុ​នទ្រែល​ទុត​ហោ​កើត​នទ្រី នាអោមី ​រ៝ម ជេសរី​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់។
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម។ នោក​ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​រាងោច​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ទាទេ ជេសរី​គែស​ផូង​ឞូ​អូរ​តឹម​អោប​លាស៖ “យោស​អី​នៃ នាអោមី ​ងាន់​លាស​ហ្យាស?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 យើន​មា​ពាង់​អើស​លាស៖
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 គ៝ប់​ទូ​តាៈ​ឞើស​អ្យា​នើស​គែស​នទើ​អាប់​នតីល
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 នទ្រី​នាវ​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម លែវ​នអ៝ប់​មា​អី​មាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​ឆឹត​នហាញ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ខៃ​នតើម​រែក​ឞា​ព្រាង់ ។
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.