Rute 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 រានោក​កាល់​អែ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អេ​ល៝រ​មា​គែស​កាដាច់ គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទើម​កើល​ម៝ត់​អ្វាញ់​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ នោក​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ។ តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ឞេង​ឞ្រី​ងាន់។ យ៝រ​មា​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​គុ​ជឹត​ឞ្រី​មោអាប់ ។
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 អី​ឆាយ​នៃ​រាញា​អេលីមាលេក អី​អូរ​ពាង់​រាញា​នាអោមី អី​ក៝ន​ពាង់​រាញា​មាលោន នទ្រែល​មា​កីលីយោន ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​មោអាប់ ។
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 ត៝ត់​អា​កើយ​រី អេលីមាលេក ​ខឹត នត្លើយ​អូរ​នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ។
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 ជេសរី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞើស​ផូង​មោអាប់ ទូ​ហ្វេ​រាញា​អោរពា ទូ​ហ្វេ​ជឹត​រាញា​រូត ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នាម់។
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 ជេសរី​មាលោន ​នទ្រែល​មា​កីលីយោន ​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់ នត្លើយ​អី​មេៈ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង ខឹត​លែៈ​ក៝ន​លែៈ​ឆាយ​រ៝។
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 គែស​ទូ​នារ​រី​នាអោមី ​លឺ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា លែៈ​កើល​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​ជេង​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ត៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ។ ជេសរី​ពាង់​នទ្រែល​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​នៃ​នទ្រាប់​នទ៝ស​នទើ​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​ប៝ន​ពាង់​នើម​រី។
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ងាយ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​យូដា ។
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 ជេសរី​នាអោមី ​លាស​មា​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ៖ “ខាន់​បែ​ហាន់​ឆឹត​តឹង​មេៈ​ឞឹ​ខាន់​បែ​នើម​អា​រី​ទោស! ខាន់​បែ​នើស​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ខឹត នទ្រែល​មា​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ខាន់​បែ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​ខាន់​បែ​ឞារ​ហៃ​អ្យា​គែស​ឆាយ​តៃ រេស​ជេង​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​តា​រានាក់​វ៝ល់”។ ជេសរី​អី​ព៝​ចុម​នតិញ​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​ញុម​លុង​ងាន់
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 ងើយ​មា​អី​ព៝​ពាង់​លាស៖ “ហេន​មោ​អុច​អោស​តឹម​ងខាស! ហេន​អុច​តឹង​គុ​នទ្រែល​បែ នទ្រែល​មា​ប៝ន​លាន​បែ​ដ៝ង់”។
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 តីស​មា​នាអោមី ​មោ​រ៝ម៖ “ហើយ​ក៝ន! ខាន់​បែ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់ ម៝ស​នាវ​ខាន់​បែ​អុច​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់? គ៝ប់​លែៈ​អ៝ក់​នាម់​ហើយ មោ​ហោម​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​នត្រ៝ៈ​ឆាយ​ខាន់​បែ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ហើយ្ស​លិច​ហោម​គែស​ឆាយ​តៃ​អោស។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ហោម​រានើម​គែស​ក៝ន លាស​គែស​ឆាយ​គុ​ដាស​គ៝ប់​តា​មាង់​អ្យា ជេសរី​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ‌
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 លាស​នទ្រី​អើម​ខាន់​បែ​អុច​ក៝ប់​ខាន់​ពាង់​ត្រុយ្ស​ក្វ៝ង់​លាស? អើម​ខាន់​បែ​អុច​គុ​ទើម​លិច​អុច​ឆ៝ៈ​ឆាយ​លាស? មោ​អោស! ជាន​កើត​រី​លិច​ទី​អោស! ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​រេស​គ៝ប់​អ៝ត​នូយ្ស​អ៝ត​នហ៝ម់​រាលាវ​មា​ខាន់​បែ​នៃ​ជឹត”។
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​លុង​ទូ​តឹ​ជឹត អី​មាន់​រាញា​អោរពា ​នៃ​ចុម​នតិញ​ព៝​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​នើម យើន​មា​អី​មាន់​រាញា​រូត ​នៃ​ក្វាន់​រាទ៝ង់​ព៝​ពាង់​ហោ​ងាន់ មោ​អុច​អោស​ងខាស​ដាស​ពាង់។
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 នាអោមី ​ងើយ​មា​រូត ៖ “ហើយ​មាន់ មាន់​បែ​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​នទុល​មពោល​ពាង់​នើម ព្លឹ​ឆឹត​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ អ៝ន់​បែ​តឹង​មាន់​បែ​អា​រី​ហ៝ម់!”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 ជេសរី​រូត ​អើស៖
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 អាស​នតុក​បែ​ខឹត គ៝ប់​ខឹត​តា​រី​ដ៝ង់
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 ត៝ត់​តាង់​អី​មាន់​ពាង់​អុច​គុ​នទ្រែល​ទុត​ហោ​កើត​នទ្រី នាអោមី ​រ៝ម ជេសរី​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់។
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម។ នោក​ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​រាងោច​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ទាទេ ជេសរី​គែស​ផូង​ឞូ​អូរ​តឹម​អោប​លាស៖ “យោស​អី​នៃ នាអោមី ​ងាន់​លាស​ហ្យាស?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 យើន​មា​ពាង់​អើស​លាស៖
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 គ៝ប់​ទូ​តាៈ​ឞើស​អ្យា​នើស​គែស​នទើ​អាប់​នតីល
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 នទ្រី​នាវ​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម លែវ​នអ៝ប់​មា​អី​មាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​ឆឹត​នហាញ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ខៃ​នតើម​រែក​ឞា​ព្រាង់ ។
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.