Rute 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 រានោក​កាល់​អែ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អេ​ល៝រ​មា​គែស​កាដាច់ គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទើម​កើល​ម៝ត់​អ្វាញ់​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ នោក​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ។ តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ឞេង​ឞ្រី​ងាន់។ យ៝រ​មា​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​គុ​ជឹត​ឞ្រី​មោអាប់ ។
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 អី​ឆាយ​នៃ​រាញា​អេលីមាលេក អី​អូរ​ពាង់​រាញា​នាអោមី អី​ក៝ន​ពាង់​រាញា​មាលោន នទ្រែល​មា​កីលីយោន ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​មោអាប់ ។
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 ត៝ត់​អា​កើយ​រី អេលីមាលេក ​ខឹត នត្លើយ​អូរ​នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ។
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 ជេសរី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞើស​ផូង​មោអាប់ ទូ​ហ្វេ​រាញា​អោរពា ទូ​ហ្វេ​ជឹត​រាញា​រូត ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នាម់។
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 ជេសរី​មាលោន ​នទ្រែល​មា​កីលីយោន ​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់ នត្លើយ​អី​មេៈ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង ខឹត​លែៈ​ក៝ន​លែៈ​ឆាយ​រ៝។
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 គែស​ទូ​នារ​រី​នាអោមី ​លឺ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា លែៈ​កើល​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​ជេង​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ត៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ។ ជេសរី​ពាង់​នទ្រែល​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​នៃ​នទ្រាប់​នទ៝ស​នទើ​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​ប៝ន​ពាង់​នើម​រី។
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ងាយ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​យូដា ។
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 ជេសរី​នាអោមី ​លាស​មា​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ៖ “ខាន់​បែ​ហាន់​ឆឹត​តឹង​មេៈ​ឞឹ​ខាន់​បែ​នើម​អា​រី​ទោស! ខាន់​បែ​នើស​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ខឹត នទ្រែល​មា​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ខាន់​បែ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​ខាន់​បែ​ឞារ​ហៃ​អ្យា​គែស​ឆាយ​តៃ រេស​ជេង​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​តា​រានាក់​វ៝ល់”។ ជេសរី​អី​ព៝​ចុម​នតិញ​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​ញុម​លុង​ងាន់
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 ងើយ​មា​អី​ព៝​ពាង់​លាស៖ “ហេន​មោ​អុច​អោស​តឹម​ងខាស! ហេន​អុច​តឹង​គុ​នទ្រែល​បែ នទ្រែល​មា​ប៝ន​លាន​បែ​ដ៝ង់”។
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 តីស​មា​នាអោមី ​មោ​រ៝ម៖ “ហើយ​ក៝ន! ខាន់​បែ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់ ម៝ស​នាវ​ខាន់​បែ​អុច​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់? គ៝ប់​លែៈ​អ៝ក់​នាម់​ហើយ មោ​ហោម​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​នត្រ៝ៈ​ឆាយ​ខាន់​បែ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ហើយ្ស​លិច​ហោម​គែស​ឆាយ​តៃ​អោស។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ហោម​រានើម​គែស​ក៝ន លាស​គែស​ឆាយ​គុ​ដាស​គ៝ប់​តា​មាង់​អ្យា ជេសរី​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ‌
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 លាស​នទ្រី​អើម​ខាន់​បែ​អុច​ក៝ប់​ខាន់​ពាង់​ត្រុយ្ស​ក្វ៝ង់​លាស? អើម​ខាន់​បែ​អុច​គុ​ទើម​លិច​អុច​ឆ៝ៈ​ឆាយ​លាស? មោ​អោស! ជាន​កើត​រី​លិច​ទី​អោស! ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​រេស​គ៝ប់​អ៝ត​នូយ្ស​អ៝ត​នហ៝ម់​រាលាវ​មា​ខាន់​បែ​នៃ​ជឹត”។
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​លុង​ទូ​តឹ​ជឹត អី​មាន់​រាញា​អោរពា ​នៃ​ចុម​នតិញ​ព៝​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​នើម យើន​មា​អី​មាន់​រាញា​រូត ​នៃ​ក្វាន់​រាទ៝ង់​ព៝​ពាង់​ហោ​ងាន់ មោ​អុច​អោស​ងខាស​ដាស​ពាង់។
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 នាអោមី ​ងើយ​មា​រូត ៖ “ហើយ​មាន់ មាន់​បែ​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​នទុល​មពោល​ពាង់​នើម ព្លឹ​ឆឹត​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ អ៝ន់​បែ​តឹង​មាន់​បែ​អា​រី​ហ៝ម់!”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 ជេសរី​រូត ​អើស៖
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 អាស​នតុក​បែ​ខឹត គ៝ប់​ខឹត​តា​រី​ដ៝ង់
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 ត៝ត់​តាង់​អី​មាន់​ពាង់​អុច​គុ​នទ្រែល​ទុត​ហោ​កើត​នទ្រី នាអោមី ​រ៝ម ជេសរី​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់។
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម។ នោក​ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​រាងោច​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ទាទេ ជេសរី​គែស​ផូង​ឞូ​អូរ​តឹម​អោប​លាស៖ “យោស​អី​នៃ នាអោមី ​ងាន់​លាស​ហ្យាស?”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 យើន​មា​ពាង់​អើស​លាស៖
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 គ៝ប់​ទូ​តាៈ​ឞើស​អ្យា​នើស​គែស​នទើ​អាប់​នតីល
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 នទ្រី​នាវ​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម លែវ​នអ៝ប់​មា​អី​មាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​ឆឹត​នហាញ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ខៃ​នតើម​រែក​ឞា​ព្រាង់ ។
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.