Rute 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 រានោកកាល់អែតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អេល៝រមាគែសកាដាច់ គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមកើលម៝ត់អ្វាញ់ប៝នលានតាឞ្រីអីនៃ។ នោកនៃគែសឞារហៃអូរឆាយគុតាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ។ តាឞ្រីនៃគែសនាវត៝ត់ជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ឞេងឞ្រីងាន់។ យ៝រមាគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃខាន់ពាង់លែវឞារហៃក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ទូឞើសឞ្រីយូដា ហាន់គុជឹតឞ្រីមោអាប់ ។
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 អីឆាយនៃរាញាអេលីមាលេក អីអូរពាង់រាញានាអោមី អីក៝នពាង់រាញាមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន ខាន់ពាង់តាៈឞើសឞាល់មពោលអេព្រាតា តាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ជេសរីខាន់ពាង់គុតាឞ្រីមោអាប់ ។
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 ត៝ត់អាកើយរី អេលីមាលេក ខឹត នត្លើយអូរនទ្រែលមាក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃ។
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 ជេសរីក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃឆ៝ៈអូរឞើសផូងមោអាប់ ទូហ្វេរាញាអោរពា ទូហ្វេជឹតរាញារូត ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃក្លាប់លាសគែសជឹតនាម់។
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 ជេសរីមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន នៃខឹតដ៝ង់ នត្លើយអីមេៈគុទូហ្វេអេង ខឹតលែៈក៝នលែៈឆាយរ៝។
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 គែសទូនាររីនាអោមី លឺតាង់ឞូងក៝ចលាសឞ្រាសយេហោវា លែៈកើលប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នលានពាង់នើមអ៝ន់គែសជេងគែសនទើឆោងឆាត៝ង់តាឞ្រីយូដា ។ ជេសរីពាង់នទ្រែលឞារហៃអីមាន់នៃនទ្រាប់នទ៝សនទើព្លឹឆឹតជឹតប៝នពាង់នើមរី។
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 ពែនុយ្សខាន់ពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងងាយឆឹតតៃតាឞ្រីយូដា ។
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 ជេសរីនាអោមី លាសមាអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃ៖ “ខាន់បែហាន់ឆឹតតឹងមេៈឞឹខាន់បែនើមអារីទោស! ខាន់បែនើសលែៈជាននាវអ្វែសមាក៝នគ៝ប់លែៈខឹត នទ្រែលមាគ៝ប់នើមដ៝ង់។ គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាជាននាវអ្វែសមាខាន់បែកើតនៃដ៝ង់។
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់ខាន់បែឞារហៃអ្យាគែសឆាយតៃ រេសជេងអ្វែសដាប់មពាន់តារានាក់វ៝ល់”។ ជេសរីអីព៝ចុមនតិញអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃតឹងមានាវវៃខាន់ពាង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃនៃញុមលុងងាន់
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 ងើយមាអីព៝ពាង់លាស៖ “ហេនមោអុចអោសតឹមងខាស! ហេនអុចតឹងគុនទ្រែលបែ នទ្រែលមាប៝នលានបែដ៝ង់”។
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 តីសមានាអោមី មោរ៝ម៖ “ហើយក៝ន! ខាន់បែព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់ ម៝សនាវខាន់បែអុចឞ្រោៈនទ្រែលគ៝ប់? គ៝ប់លែៈអ៝ក់នាម់ហើយ មោហោមអោសឞាៈក៝នមានត្រ៝ៈឆាយខាន់បែតឹងនាវវៃឞ៝ន់។
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 ព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់! យ៝រលាសគ៝ប់លែៈរាញហើយ្សលិចហោមគែសឆាយតៃអោស។ ឞ៝លលាសគ៝ប់ហោមរានើមគែសក៝ន លាសគែសឆាយគុដាសគ៝ប់តាមាង់អ្យា ជេសរីគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 លាសនទ្រីអើមខាន់បែអុចក៝ប់ខាន់ពាង់ត្រុយ្សក្វ៝ង់លាស? អើមខាន់បែអុចគុទើមលិចអុចឆ៝ៈឆាយលាស? មោអោស! ជានកើតរីលិចទីអោស! ឞ្រាសយេហោវាលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ជានអ៝ន់នាវរេសគ៝ប់អ៝តនូយ្សអ៝តនហ៝ម់រាលាវមាខាន់បែនៃជឹត”។
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 ជេសរីឞារហៃអីមាន់ពាង់នៃញុមលុងទូតឹជឹត អីមាន់រាញាអោរពា នៃចុមនតិញព៝ពាង់ទូតឹជឹត យ៝រមាពាង់លែៈអុចព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ពាង់នើម យើនមាអីមាន់រាញារូត នៃក្វាន់រាទ៝ង់ព៝ពាង់ហោងាន់ មោអុចអោសងខាសដាសពាង់។
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 នាអោមី ងើយមារូត ៖ “ហើយមាន់ មាន់បែលែៈព្លឹឆឹតជ៝យនទុលមពោលពាង់នើម ព្លឹឆឹតយើកមឞាសឞ្រាសពាង់នើមដ៝ង់។ អ៝ន់បែតឹងមាន់បែអារីហ៝ម់!”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 ជេសរីរូត អើស៖
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 អាសនតុកបែខឹត គ៝ប់ខឹតតារីដ៝ង់
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 ត៝ត់តាង់អីមាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលទុតហោកើតនទ្រី នាអោមី រ៝ម ជេសរីគុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 ជេសរីខាន់ពាង់ឞ្រោៈត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម។ នោកខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝ននៃលែៈរាងោចប៝នលាននទ្រ៝ត់ទាទេ ជេសរីគែសផូងឞូអូរតឹមអោបលាស៖ “យោសអីនៃ នាអោមី ងាន់លាសហ្យាស?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 យើនមាពាង់អើសលាស៖
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 គ៝ប់ទូតាៈឞើសអ្យានើសគែសនទើអាប់នតីល
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 នទ្រីនាវនាអោមី ព្លឹឆឹតតាប៝នពាង់នើម លែវនអ៝ប់មាអីមាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីមោអាប់ ឆឹតនហាញដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម តាខៃនតើមរែកឞាព្រាង់ ។
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.