Rute 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 រានោក​កាល់​អែ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អេ​ល៝រ​មា​គែស​កាដាច់ គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទើម​កើល​ម៝ត់​អ្វាញ់​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ នោក​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ។ តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ឞេង​ឞ្រី​ងាន់។ យ៝រ​មា​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​គុ​ជឹត​ឞ្រី​មោអាប់ ។
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 អី​ឆាយ​នៃ​រាញា​អេលីមាលេក អី​អូរ​ពាង់​រាញា​នាអោមី អី​ក៝ន​ពាង់​រាញា​មាលោន នទ្រែល​មា​កីលីយោន ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ឞ្រី​យូដា ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​មោអាប់ ។
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 ត៝ត់​អា​កើយ​រី អេលីមាលេក ​ខឹត នត្លើយ​អូរ​នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ។
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 ជេសរី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞើស​ផូង​មោអាប់ ទូ​ហ្វេ​រាញា​អោរពា ទូ​ហ្វេ​ជឹត​រាញា​រូត ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នាម់។
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 ជេសរី​មាលោន ​នទ្រែល​មា​កីលីយោន ​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់ នត្លើយ​អី​មេៈ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង ខឹត​លែៈ​ក៝ន​លែៈ​ឆាយ​រ៝។
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 គែស​ទូ​នារ​រី​នាអោមី ​លឺ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា លែៈ​កើល​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​ជេង​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ត៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ។ ជេសរី​ពាង់​នទ្រែល​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​នៃ​នទ្រាប់​នទ៝ស​នទើ​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​ប៝ន​ពាង់​នើម​រី។
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ងាយ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​យូដា ។
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 ជេសរី​នាអោមី ​លាស​មា​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ៖ “ខាន់​បែ​ហាន់​ឆឹត​តឹង​មេៈ​ឞឹ​ខាន់​បែ​នើម​អា​រី​ទោស! ខាន់​បែ​នើស​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ខឹត នទ្រែល​មា​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ខាន់​បែ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​ខាន់​បែ​ឞារ​ហៃ​អ្យា​គែស​ឆាយ​តៃ រេស​ជេង​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​តា​រានាក់​វ៝ល់”។ ជេសរី​អី​ព៝​ចុម​នតិញ​អី​មាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​នៃ​ញុម​លុង​ងាន់
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 ងើយ​មា​អី​ព៝​ពាង់​លាស៖ “ហេន​មោ​អុច​អោស​តឹម​ងខាស! ហេន​អុច​តឹង​គុ​នទ្រែល​បែ នទ្រែល​មា​ប៝ន​លាន​បែ​ដ៝ង់”។
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 តីស​មា​នាអោមី ​មោ​រ៝ម៖ “ហើយ​ក៝ន! ខាន់​បែ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់ ម៝ស​នាវ​ខាន់​បែ​អុច​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់? គ៝ប់​លែៈ​អ៝ក់​នាម់​ហើយ មោ​ហោម​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​នត្រ៝ៈ​ឆាយ​ខាន់​បែ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ហើយ្ស​លិច​ហោម​គែស​ឆាយ​តៃ​អោស។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ហោម​រានើម​គែស​ក៝ន លាស​គែស​ឆាយ​គុ​ដាស​គ៝ប់​តា​មាង់​អ្យា ជេសរី​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ‌
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 លាស​នទ្រី​អើម​ខាន់​បែ​អុច​ក៝ប់​ខាន់​ពាង់​ត្រុយ្ស​ក្វ៝ង់​លាស? អើម​ខាន់​បែ​អុច​គុ​ទើម​លិច​អុច​ឆ៝ៈ​ឆាយ​លាស? មោ​អោស! ជាន​កើត​រី​លិច​ទី​អោស! ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​រេស​គ៝ប់​អ៝ត​នូយ្ស​អ៝ត​នហ៝ម់​រាលាវ​មា​ខាន់​បែ​នៃ​ជឹត”។
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អី​មាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​លុង​ទូ​តឹ​ជឹត អី​មាន់​រាញា​អោរពា ​នៃ​ចុម​នតិញ​ព៝​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​នើម យើន​មា​អី​មាន់​រាញា​រូត ​នៃ​ក្វាន់​រាទ៝ង់​ព៝​ពាង់​ហោ​ងាន់ មោ​អុច​អោស​ងខាស​ដាស​ពាង់។
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 នាអោមី ​ងើយ​មា​រូត ៖ “ហើយ​មាន់ មាន់​បែ​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​នទុល​មពោល​ពាង់​នើម ព្លឹ​ឆឹត​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ អ៝ន់​បែ​តឹង​មាន់​បែ​អា​រី​ហ៝ម់!”
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 ជេសរី​រូត ​អើស៖
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 អាស​នតុក​បែ​ខឹត គ៝ប់​ខឹត​តា​រី​ដ៝ង់
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ត៝ត់​តាង់​អី​មាន់​ពាង់​អុច​គុ​នទ្រែល​ទុត​ហោ​កើត​នទ្រី នាអោមី ​រ៝ម ជេសរី​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់។
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម។ នោក​ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​រាងោច​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ទាទេ ជេសរី​គែស​ផូង​ឞូ​អូរ​តឹម​អោប​លាស៖ “យោស​អី​នៃ នាអោមី ​ងាន់​លាស​ហ្យាស?”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 យើន​មា​ពាង់​អើស​លាស៖
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 គ៝ប់​ទូ​តាៈ​ឞើស​អ្យា​នើស​គែស​នទើ​អាប់​នតីល
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 នទ្រី​នាវ​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម លែវ​នអ៝ប់​មា​អី​មាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​ឆឹត​នហាញ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​តា​ខៃ​នតើម​រែក​ឞា​ព្រាង់ ។
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.