Rute 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 រានោកកាល់អែតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អេល៝រមាគែសកាដាច់ គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមកើលម៝ត់អ្វាញ់ប៝នលានតាឞ្រីអីនៃ។ នោកនៃគែសឞារហៃអូរឆាយគុតាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ។ តាឞ្រីនៃគែសនាវត៝ត់ជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ឞេងឞ្រីងាន់។ យ៝រមាគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃខាន់ពាង់លែវឞារហៃក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ទូឞើសឞ្រីយូដា ហាន់គុជឹតឞ្រីមោអាប់ ។
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 អីឆាយនៃរាញាអេលីមាលេក អីអូរពាង់រាញានាអោមី អីក៝នពាង់រាញាមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន ខាន់ពាង់តាៈឞើសឞាល់មពោលអេព្រាតា តាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ជេសរីខាន់ពាង់គុតាឞ្រីមោអាប់ ។
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 ត៝ត់អាកើយរី អេលីមាលេក ខឹត នត្លើយអូរនទ្រែលមាក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃ។
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 ជេសរីក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃឆ៝ៈអូរឞើសផូងមោអាប់ ទូហ្វេរាញាអោរពា ទូហ្វេជឹតរាញារូត ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃក្លាប់លាសគែសជឹតនាម់។
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 ជេសរីមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន នៃខឹតដ៝ង់ នត្លើយអីមេៈគុទូហ្វេអេង ខឹតលែៈក៝នលែៈឆាយរ៝។
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 គែសទូនាររីនាអោមី លឺតាង់ឞូងក៝ចលាសឞ្រាសយេហោវា លែៈកើលប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នលានពាង់នើមអ៝ន់គែសជេងគែសនទើឆោងឆាត៝ង់តាឞ្រីយូដា ។ ជេសរីពាង់នទ្រែលឞារហៃអីមាន់នៃនទ្រាប់នទ៝សនទើព្លឹឆឹតជឹតប៝នពាង់នើមរី។
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 ពែនុយ្សខាន់ពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងងាយឆឹតតៃតាឞ្រីយូដា ។
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 ជេសរីនាអោមី លាសមាអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃ៖ “ខាន់បែហាន់ឆឹតតឹងមេៈឞឹខាន់បែនើមអារីទោស! ខាន់បែនើសលែៈជាននាវអ្វែសមាក៝នគ៝ប់លែៈខឹត នទ្រែលមាគ៝ប់នើមដ៝ង់។ គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាជាននាវអ្វែសមាខាន់បែកើតនៃដ៝ង់។
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់ខាន់បែឞារហៃអ្យាគែសឆាយតៃ រេសជេងអ្វែសដាប់មពាន់តារានាក់វ៝ល់”។ ជេសរីអីព៝ចុមនតិញអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃតឹងមានាវវៃខាន់ពាង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃនៃញុមលុងងាន់
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 ងើយមាអីព៝ពាង់លាស៖ “ហេនមោអុចអោសតឹមងខាស! ហេនអុចតឹងគុនទ្រែលបែ នទ្រែលមាប៝នលានបែដ៝ង់”។
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 តីសមានាអោមី មោរ៝ម៖ “ហើយក៝ន! ខាន់បែព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់ ម៝សនាវខាន់បែអុចឞ្រោៈនទ្រែលគ៝ប់? គ៝ប់លែៈអ៝ក់នាម់ហើយ មោហោមអោសឞាៈក៝នមានត្រ៝ៈឆាយខាន់បែតឹងនាវវៃឞ៝ន់។
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 ព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់! យ៝រលាសគ៝ប់លែៈរាញហើយ្សលិចហោមគែសឆាយតៃអោស។ ឞ៝លលាសគ៝ប់ហោមរានើមគែសក៝ន លាសគែសឆាយគុដាសគ៝ប់តាមាង់អ្យា ជេសរីគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 លាសនទ្រីអើមខាន់បែអុចក៝ប់ខាន់ពាង់ត្រុយ្សក្វ៝ង់លាស? អើមខាន់បែអុចគុទើមលិចអុចឆ៝ៈឆាយលាស? មោអោស! ជានកើតរីលិចទីអោស! ឞ្រាសយេហោវាលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ជានអ៝ន់នាវរេសគ៝ប់អ៝តនូយ្សអ៝តនហ៝ម់រាលាវមាខាន់បែនៃជឹត”។
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 ជេសរីឞារហៃអីមាន់ពាង់នៃញុមលុងទូតឹជឹត អីមាន់រាញាអោរពា នៃចុមនតិញព៝ពាង់ទូតឹជឹត យ៝រមាពាង់លែៈអុចព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ពាង់នើម យើនមាអីមាន់រាញារូត នៃក្វាន់រាទ៝ង់ព៝ពាង់ហោងាន់ មោអុចអោសងខាសដាសពាង់។
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 នាអោមី ងើយមារូត ៖ “ហើយមាន់ មាន់បែលែៈព្លឹឆឹតជ៝យនទុលមពោលពាង់នើម ព្លឹឆឹតយើកមឞាសឞ្រាសពាង់នើមដ៝ង់។ អ៝ន់បែតឹងមាន់បែអារីហ៝ម់!”
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 ជេសរីរូត អើស៖
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 អាសនតុកបែខឹត គ៝ប់ខឹតតារីដ៝ង់
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ត៝ត់តាង់អីមាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលទុតហោកើតនទ្រី នាអោមី រ៝ម ជេសរីគុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 ជេសរីខាន់ពាង់ឞ្រោៈត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម។ នោកខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝ននៃលែៈរាងោចប៝នលាននទ្រ៝ត់ទាទេ ជេសរីគែសផូងឞូអូរតឹមអោបលាស៖ “យោសអីនៃ នាអោមី ងាន់លាសហ្យាស?”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 យើនមាពាង់អើសលាស៖
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 គ៝ប់ទូតាៈឞើសអ្យានើសគែសនទើអាប់នតីល
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 នទ្រីនាវនាអោមី ព្លឹឆឹតតាប៝នពាង់នើម លែវនអ៝ប់មាអីមាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីមោអាប់ ឆឹតនហាញដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម តាខៃនតើមរែកឞាព្រាង់ ។
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.