Rute 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 រានោកកាល់អែតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អេល៝រមាគែសកាដាច់ គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមកើលម៝ត់អ្វាញ់ប៝នលានតាឞ្រីអីនៃ។ នោកនៃគែសឞារហៃអូរឆាយគុតាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ។ តាឞ្រីនៃគែសនាវត៝ត់ជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ឞេងឞ្រីងាន់។ យ៝រមាគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃខាន់ពាង់លែវឞារហៃក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ទូឞើសឞ្រីយូដា ហាន់គុជឹតឞ្រីមោអាប់ ។
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 អីឆាយនៃរាញាអេលីមាលេក អីអូរពាង់រាញានាអោមី អីក៝នពាង់រាញាមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន ខាន់ពាង់តាៈឞើសឞាល់មពោលអេព្រាតា តាប៝នបេតលេហឹម តាឞ្រីយូដា ជេសរីខាន់ពាង់គុតាឞ្រីមោអាប់ ។
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 ត៝ត់អាកើយរី អេលីមាលេក ខឹត នត្លើយអូរនទ្រែលមាក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃ។
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 ជេសរីក៝នពាង់ឞារហៃអីនៃឆ៝ៈអូរឞើសផូងមោអាប់ ទូហ្វេរាញាអោរពា ទូហ្វេជឹតរាញារូត ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃក្លាប់លាសគែសជឹតនាម់។
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 ជេសរីមាលោន នទ្រែលមាកីលីយោន នៃខឹតដ៝ង់ នត្លើយអីមេៈគុទូហ្វេអេង ខឹតលែៈក៝នលែៈឆាយរ៝។
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 គែសទូនាររីនាអោមី លឺតាង់ឞូងក៝ចលាសឞ្រាសយេហោវា លែៈកើលប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នលានពាង់នើមអ៝ន់គែសជេងគែសនទើឆោងឆាត៝ង់តាឞ្រីយូដា ។ ជេសរីពាង់នទ្រែលឞារហៃអីមាន់នៃនទ្រាប់នទ៝សនទើព្លឹឆឹតជឹតប៝នពាង់នើមរី។
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 ពែនុយ្សខាន់ពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងងាយឆឹតតៃតាឞ្រីយូដា ។
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 ជេសរីនាអោមី លាសមាអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃ៖ “ខាន់បែហាន់ឆឹតតឹងមេៈឞឹខាន់បែនើមអារីទោស! ខាន់បែនើសលែៈជាននាវអ្វែសមាក៝នគ៝ប់លែៈខឹត នទ្រែលមាគ៝ប់នើមដ៝ង់។ គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាជាននាវអ្វែសមាខាន់បែកើតនៃដ៝ង់។
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 គ៝ប់ទាន់ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់ខាន់បែឞារហៃអ្យាគែសឆាយតៃ រេសជេងអ្វែសដាប់មពាន់តារានាក់វ៝ល់”។ ជេសរីអីព៝ចុមនតិញអីមាន់ពាង់ឞារហៃនៃតឹងមានាវវៃខាន់ពាង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃនៃញុមលុងងាន់
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 ងើយមាអីព៝ពាង់លាស៖ “ហេនមោអុចអោសតឹមងខាស! ហេនអុចតឹងគុនទ្រែលបែ នទ្រែលមាប៝នលានបែដ៝ង់”។
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 តីសមានាអោមី មោរ៝ម៖ “ហើយក៝ន! ខាន់បែព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់ ម៝សនាវខាន់បែអុចឞ្រោៈនទ្រែលគ៝ប់? គ៝ប់លែៈអ៝ក់នាម់ហើយ មោហោមអោសឞាៈក៝នមានត្រ៝ៈឆាយខាន់បែតឹងនាវវៃឞ៝ន់។
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 ព្លឹឆឹតអារីហ៝ម់! យ៝រលាសគ៝ប់លែៈរាញហើយ្សលិចហោមគែសឆាយតៃអោស។ ឞ៝លលាសគ៝ប់ហោមរានើមគែសក៝ន លាសគែសឆាយគុដាសគ៝ប់តាមាង់អ្យា ជេសរីគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 លាសនទ្រីអើមខាន់បែអុចក៝ប់ខាន់ពាង់ត្រុយ្សក្វ៝ង់លាស? អើមខាន់បែអុចគុទើមលិចអុចឆ៝ៈឆាយលាស? មោអោស! ជានកើតរីលិចទីអោស! ឞ្រាសយេហោវាលែៈតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ជានអ៝ន់នាវរេសគ៝ប់អ៝តនូយ្សអ៝តនហ៝ម់រាលាវមាខាន់បែនៃជឹត”។
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 ជេសរីឞារហៃអីមាន់ពាង់នៃញុមលុងទូតឹជឹត អីមាន់រាញាអោរពា នៃចុមនតិញព៝ពាង់ទូតឹជឹត យ៝រមាពាង់លែៈអុចព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ពាង់នើម យើនមាអីមាន់រាញារូត នៃក្វាន់រាទ៝ង់ព៝ពាង់ហោងាន់ មោអុចអោសងខាសដាសពាង់។
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 នាអោមី ងើយមារូត ៖ “ហើយមាន់ មាន់បែលែៈព្លឹឆឹតជ៝យនទុលមពោលពាង់នើម ព្លឹឆឹតយើកមឞាសឞ្រាសពាង់នើមដ៝ង់។ អ៝ន់បែតឹងមាន់បែអារីហ៝ម់!”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 ជេសរីរូត អើស៖
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 អាសនតុកបែខឹត គ៝ប់ខឹតតារីដ៝ង់
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 ត៝ត់តាង់អីមាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលទុតហោកើតនទ្រី នាអោមី រ៝ម ជេសរីគុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 ជេសរីខាន់ពាង់ឞ្រោៈត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម។ នោកខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝ននៃលែៈរាងោចប៝នលាននទ្រ៝ត់ទាទេ ជេសរីគែសផូងឞូអូរតឹមអោបលាស៖ “យោសអីនៃ នាអោមី ងាន់លាសហ្យាស?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 យើនមាពាង់អើសលាស៖
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 គ៝ប់ទូតាៈឞើសអ្យានើសគែសនទើអាប់នតីល
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 នទ្រីនាវនាអោមី ព្លឹឆឹតតាប៝នពាង់នើម លែវនអ៝ប់មាអីមាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីមោអាប់ ឆឹតនហាញដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ឞារហៃត៝ត់តាប៝នបេតលេហឹម តាខៃនតើមរែកឞាព្រាង់ ។
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.