Mateus 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសកាលើយោកនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងពាង់។
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 តានៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាច៝នកោម៝ក់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ទូប្ល៝ត់តានៃពាង់ឞាសរ៝ មោហោមផុងឆាអោស។
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សលែៈឞាសងាន់រ៝”។
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាប៝នកាពើនិម គែសទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម ហាន់ឞ៝ញពាង់៖
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “អើកោរាញ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរី ពាង់ជីរាវែនគែសនាវជេរទុតហោងាន់”។
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈគ៝ប់ហាន់ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស”។
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 កោរាញតាហែនអីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ មោខាច់អោសជាៈលែវមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រីទឹងមោអោសទី លាសគ៝ប់ជាៈមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ ទាន់មៃលាសទូត៝ងឞើសនៃទើម ឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞាសជីរ៝។
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 គ៝ប់គុតាន៝ម់ឞូ យើនមាគែសអ៝ក់ក៝នតាហែនគុតាន៝ម់គ៝ប់ដ៝ង់។ លាសគ៝ប់ដាៈទូហ្វេហាន់ ពាង់ហាន់រ៝ លាសដាៈឞូនុយ្សអាអេងវាច់ ពាង់វាច់រ៝។ លាសគ៝ប់ដាៈទឹកគ៝ប់ជាននទើទូនតីល ពាង់ជានរ៝។ លាសនទ្រីគ៝ប់គឹតលាសមៃងើយគែសនាវទើយកើតនៃដ៝ង់”។
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ត៝ត់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈតាង់នាវនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ពាង់លាសមាផូងតឹងពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ តាផូងអីឆ្រាអែល អីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមលាសលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស អេហ៝ៈឆៃគែសទូហ្វេគែសនាវញឆីងកើតពាង់អីនៃដ៝ង់។
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសលោសនារ នទ្រែលមាតាៈឞើសញ៝ប់នារ ខាន់ពាង់អីមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ វាច់គូមឆោងឆានទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប អីចែផូងឞ៝ន់។
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 យើនមាផូងអីឆ្រាអែល អីអើមទីលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ គែសអ៝ក់ឞូមអារ់លើយខាន់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាកោរាញតាហែនរោម អីនៃ៖ “មៃហាន់ឆឹតទោ អ៝ន់គែសកើតនាវញឆីងមៃនៃងាន់”។ ឞូនុយ្សជានការមាពាង់ឞាសនាវជីម៝ងនៃរ៝។
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជៃពេត្រោស ពាង់ឆៃមេៈព៝ពេត្រោស ជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតាតីពាង់ ពាង់ឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាឞ្រាសយេឆូ ។
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់ឞូញជុនឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃមានាវពាង់ងើយ នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតអ៝ន់ឞាសទាទេដ៝ង់។
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ពាង់ជានកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖ «ពាង់អីនៃលែៈឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនាវក្វែតរាវែនឞ៝ន់តាពាង់នើម នាវជីឞ៝ន់ពាង់តូយដ៝ង់»។
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូគុជុមពាង់អ៝ក់ង៝ងាន់ ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នគៃមាញច៝ទូកហាន់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 នោកនៃគែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 គែសទូហ្វេតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហាន់តឹងគ៝ប់អាបៃរីហ៝ម់។ ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម”។
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជុរញច៝ទូក ផូងអ៝សម៝នពាង់ញច៝នទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ទោមាគែសឆ្យាលផុតទុតហោត៝ត់មាទាករាឞុសលាប់តាត្រោមទូករី។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាក់ឞិច។
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ផូងអ៝សម៝នរាលៃពាង់៖ “អើកោរាញ! កើលរាក្លាយ្សហ៝ម់ហេន ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សនាវខាន់មៃក្លាចហោអីរ?” ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ ពាង់ឞ្វៃឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាក ទាកញច៝ច់រាឞុសរាង៝ន់ញជុបរ៝។
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 នោកនៃផូងអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ហៃ ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងគែសមាឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាកញច៝ច់អ្យាត់ពាង់?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តាឞ្រីកេរាឆីន នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តានៃគែសឞារហៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់។ ខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកមោចរី ហាន់រានអាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞារហៃឞូក្លោអីនៃជាញៗងាន់ កើតនទ្រីទឹងឞូមោឞាញ់ហាន់រ៝ៈនៃ។
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ឞារហៃឞូក្លោអីនៃនតែរលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើក៝នកោរាញឞ្រាស ម៝សគែសនាវមៃមាហេនហាៈ? មៃហាន់តាអ្យាគៃមាអុចងក្រីតហេនអេល៝រមាត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសលែៈនទ្រាប់ឞើស?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ងាយអ៝យដាសមពោលខាន់ពាង់អីនៃ គែសឆុរផូងគុឆាមពាតារី។
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃមព្រើសហេន ទាន់មៃញជ្វាល់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីនៃអើ”។
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់!” ជេសរីផូងឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឞារហៃឞូក្លោអីនៃលាប់តាឆុររី។ ល៝ង់ឆុរផូងអីរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅក្វ៝ង់ខឹតរាម៝កតាទាកលែៈផ្យៅ។
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 មពោលម៝ត់ឆុរអីនៃលែវឞាល់ញច្វាត់អាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃ នអ៝ប់មាមឞើសងក៝ចមាឞារហៃឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃនើសដ៝ង់។
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃរានហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ទាទេ ត៝ត់មាលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លោសឞើសឞ្រីខាន់ពាង់នៃ។
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.