Mateus 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសកាលើយោកនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងពាង់។
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 តានៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាច៝នកោម៝ក់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ទូប្ល៝ត់តានៃពាង់ឞាសរ៝ មោហោមផុងឆាអោស។
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សលែៈឞាសងាន់រ៝”។
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាប៝នកាពើនិម គែសទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម ហាន់ឞ៝ញពាង់៖
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “អើកោរាញ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរី ពាង់ជីរាវែនគែសនាវជេរទុតហោងាន់”។
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈគ៝ប់ហាន់ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស”។
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 កោរាញតាហែនអីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ មោខាច់អោសជាៈលែវមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រីទឹងមោអោសទី លាសគ៝ប់ជាៈមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ ទាន់មៃលាសទូត៝ងឞើសនៃទើម ឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞាសជីរ៝។
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 គ៝ប់គុតាន៝ម់ឞូ យើនមាគែសអ៝ក់ក៝នតាហែនគុតាន៝ម់គ៝ប់ដ៝ង់។ លាសគ៝ប់ដាៈទូហ្វេហាន់ ពាង់ហាន់រ៝ លាសដាៈឞូនុយ្សអាអេងវាច់ ពាង់វាច់រ៝។ លាសគ៝ប់ដាៈទឹកគ៝ប់ជាននទើទូនតីល ពាង់ជានរ៝។ លាសនទ្រីគ៝ប់គឹតលាសមៃងើយគែសនាវទើយកើតនៃដ៝ង់”។
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 ត៝ត់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈតាង់នាវនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ពាង់លាសមាផូងតឹងពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ តាផូងអីឆ្រាអែល អីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមលាសលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស អេហ៝ៈឆៃគែសទូហ្វេគែសនាវញឆីងកើតពាង់អីនៃដ៝ង់។
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសលោសនារ នទ្រែលមាតាៈឞើសញ៝ប់នារ ខាន់ពាង់អីមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ វាច់គូមឆោងឆានទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប អីចែផូងឞ៝ន់។
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 យើនមាផូងអីឆ្រាអែល អីអើមទីលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ គែសអ៝ក់ឞូមអារ់លើយខាន់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាកោរាញតាហែនរោម អីនៃ៖ “មៃហាន់ឆឹតទោ អ៝ន់គែសកើតនាវញឆីងមៃនៃងាន់”។ ឞូនុយ្សជានការមាពាង់ឞាសនាវជីម៝ងនៃរ៝។
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជៃពេត្រោស ពាង់ឆៃមេៈព៝ពេត្រោស ជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតាតីពាង់ ពាង់ឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាឞ្រាសយេឆូ ។
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់ឞូញជុនឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃមានាវពាង់ងើយ នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតអ៝ន់ឞាសទាទេដ៝ង់។
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ពាង់ជានកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖ «ពាង់អីនៃលែៈឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនាវក្វែតរាវែនឞ៝ន់តាពាង់នើម នាវជីឞ៝ន់ពាង់តូយដ៝ង់»។
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូគុជុមពាង់អ៝ក់ង៝ងាន់ ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នគៃមាញច៝ទូកហាន់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 នោកនៃគែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 គែសទូហ្វេតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហាន់តឹងគ៝ប់អាបៃរីហ៝ម់។ ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម”។
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជុរញច៝ទូក ផូងអ៝សម៝នពាង់ញច៝នទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ទោមាគែសឆ្យាលផុតទុតហោត៝ត់មាទាករាឞុសលាប់តាត្រោមទូករី។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាក់ឞិច។
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ផូងអ៝សម៝នរាលៃពាង់៖ “អើកោរាញ! កើលរាក្លាយ្សហ៝ម់ហេន ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សនាវខាន់មៃក្លាចហោអីរ?” ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ ពាង់ឞ្វៃឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាក ទាកញច៝ច់រាឞុសរាង៝ន់ញជុបរ៝។
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 នោកនៃផូងអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ហៃ ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងគែសមាឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាកញច៝ច់អ្យាត់ពាង់?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តាឞ្រីកេរាឆីន នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តានៃគែសឞារហៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់។ ខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកមោចរី ហាន់រានអាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞារហៃឞូក្លោអីនៃជាញៗងាន់ កើតនទ្រីទឹងឞូមោឞាញ់ហាន់រ៝ៈនៃ។
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ឞារហៃឞូក្លោអីនៃនតែរលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើក៝នកោរាញឞ្រាស ម៝សគែសនាវមៃមាហេនហាៈ? មៃហាន់តាអ្យាគៃមាអុចងក្រីតហេនអេល៝រមាត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសលែៈនទ្រាប់ឞើស?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ងាយអ៝យដាសមពោលខាន់ពាង់អីនៃ គែសឆុរផូងគុឆាមពាតារី។
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃមព្រើសហេន ទាន់មៃញជ្វាល់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីនៃអើ”។
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់!” ជេសរីផូងឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឞារហៃឞូក្លោអីនៃលាប់តាឆុររី។ ល៝ង់ឆុរផូងអីរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅក្វ៝ង់ខឹតរាម៝កតាទាកលែៈផ្យៅ។
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 មពោលម៝ត់ឆុរអីនៃលែវឞាល់ញច្វាត់អាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃ នអ៝ប់មាមឞើសងក៝ចមាឞារហៃឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃនើសដ៝ង់។
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃរានហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ទាទេ ត៝ត់មាលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លោសឞើសឞ្រីខាន់ពាង់នៃ។
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.