Mateus 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​កាលើ​យោក​នៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹង​ពាង់។
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ច៝ន​កោម៝ក់​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ! គ៝ប់​គឹត​មៃ​ទើយ​ជាន​ឆាក់​គ៝ប់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​អ៝ន់​ឞាស​ជី លាស​មៃ​អុច”។
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តី​តា​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​អី​នៃ៖ “អើ គ៝ប់​អុច​ដ៝ង់ ឞាស​ហ៝ម់!” ទូ​ប្ល៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ឞាស​រ៝ មោ​ហោម​ផុង​ឆា​អោស។
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​អ្យា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ឞ្រ៝ង់​ញហើ​ឆាក់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​ឞាស​នាវ​ជី​ផុង​ឆា គៃ​មា​ឞូ​គឹត​នហេល​ឆាក់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​លែៈ​ឞាស​ងាន់​រ៝”។
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​កាពើនិម គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រោម ​ហាន់​ឞ៝ញ​ពាង់៖
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “អើ​កោរាញ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ឞិច​រាខ្វែន​តា​គ្រែ​រី ពាង់​ជី​រាវែន​គែស​នាវ​ជេរ​ទុត​ហោ​ងាន់”។
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហោៈ​គ៝ប់​ហាន់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស”។
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ មោ​ខាច់​អោស​ជាៈ​លែវ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រី​ទឹង​មោ​អោស​ទី លាស​គ៝ប់​ជាៈ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ ទាន់​មៃ​លាស​ទូ​ត៝ង​ឞើស​នៃ​ទើម ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ឞាស​ជី​រ៝។
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 គ៝ប់​គុ​តា​ន៝ម់​ឞូ យើន​មា​គែស​អ៝ក់​ក៝ន​តាហែន​គុ​តា​ន៝ម់​គ៝ប់​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ហាន់ ពាង់​ហាន់​រ៝ លាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​វាច់ ពាង់​វាច់​រ៝។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទឹក​គ៝ប់​ជាន​នទើ​ទូ​នតីល ពាង់​ជាន​រ៝។ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​គឹត​លាស​មៃ​ងើយ​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ត៝ត់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​តាង់​នាវ​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តឹង​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស​លែៈ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស អេ​ហ៝ៈ​ឆៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មរា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​លោស​នារ នទ្រែល​មា​តាៈ​ឞើស​ញ៝ប់​នារ ខាន់​ពាង់​អី​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ វាច់​គូម​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​អាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប ​អី​ចែ​ផូង​ឞ៝ន់។
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 យើន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​អើម​ទី​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ គែស​អ៝ក់​ឞូ​មអារ់​លើយ​ខាន់​ពាង់​ឞើស​ទីស​តា​នតុក​ង៝ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក”។
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​កោរាញ​តាហែន​រោម ​អី​នៃ៖ “មៃ​ហាន់​ឆឹត​ទោ អ៝ន់​គែស​កើត​នាវ​ញឆីង​មៃ​នៃ​ងាន់”។ ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ឞាស​នាវ​ជី​ម៝ង​នៃ​រ៝។
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ជៃ​ពេត្រោស ពាង់​ឆៃ​មេៈ​ព៝​ពេត្រោស ​ជី​ក៝ប​ឞិច​តា​គ្រែ​រី។
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តា​តី​ពាង់ ពាង់​ឞាស​រ៝ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 ត៝ត់​ឞ្រី​កេង​មាង់​ឞូ​ញជុន​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អ៝ក់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​មា​នាវ​ពាង់​ងើយ នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​អ៝ន់​ឞាស​ទាទេ​ដ៝ង់។
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស៖ «ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ទឹង​លែៈ​នាវ​ក្វែត​រាវែន​ឞ៝ន់​តា​ពាង់​នើម នាវ​ជី​ឞ៝ន់​ពាង់​តូយ​ដ៝ង់»។
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​គុ​ជុម​ពាង់​អ៝ក់​ង៝​ងាន់ ពាង់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គៃ​មា​ញច៝​ទូក​ហាន់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ។
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​ហាន់ គ៝ប់​ហាន់​តឹង​មៃ​ដ៝ង់”។
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​ឆ្រ៝ត​គែស​ត្រោម​នតុក​ពាង់​គុ ឆ្យុម​នារ​គែស​រាឆ្វាន់​ដ៝ង់ តីស​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​នតុក​គ៝ប់​នើម​ងាន់​មា​ទ៝ម់​ឞោក”។
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ អ៝ន់​គ៝ប់​ក៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់​ខឹត នទ្រែល​មា​ត៝ប់​ពាង់​ប៝ត់”។
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហាន់​តឹង​គ៝ប់​អាបៃ​រី​ហ៝ម់។ ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ត៝ប់​អេង​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម”។
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ញច៝​ទូក ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ញច៝​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ទោ​មា​គែស​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​ត៝ត់​មា​ទាក​រាឞុស​លាប់​តា​ត្រោម​ទូក​រី។ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ហាក់​ឞិច។
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រាលៃ​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ! កើល​រាក្លាយ្ស​ហ៝ម់​ហេន ខឹត​រ៝​ឞ៝ន់​មេ!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​ផូង​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​ទើម ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ក្លាច​ហោ​អីរ?” ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់ ពាង់​ឞ្វៃ​ឆ្យាល​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក ទាក​ញច៝ច់​រាឞុស​រាង៝ន់​ញជុប​រ៝។
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 នោក​នៃ​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ហៃ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​គែស​មា​ឆ្យាល​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​ញច៝ច់​អ្យាត់​ពាង់?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​តា​ឞ្រី​កេរាឆីន នតុក​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល តា​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់។ ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​មោច​រី ហាន់​រាន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជាញៗ​ងាន់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​មោ​ឞាញ់​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ។
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​នតែរ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ម៝ស​គែស​នាវ​មៃ​មា​ហេន​ហាៈ? មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​គៃ​មា​អុច​ងក្រីត​ហេន​អេ​ល៝រ​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​នទ្រាប់​ឞើស?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ងាយ​អ៝យ​ដាស​មពោល​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ គែស​ឆុរ​ផូង​គុ​ឆា​មពា​តា​រី។
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​មព្រើស​ហេន ទាន់​មៃ​ញជ្វាល់​ហេន​លាប់​តា​ឆុរ​ផូង​អី​នៃ​អើ”។
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហាន់​ហ៝ម់!” ជេសរី​ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​តា​ឆុរ​រី។ ល៝ង់​ឆុរ​ផូង​អី​រី​ញច្វាត់​រាឞុល​ជឹត​ឆ៝ប​រាប៝ង់​ជឹត​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​ខឹត​រាម៝ក​តា​ទាក​លែៈ​ផ្យៅ។
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 មពោល​ម៝ត់​ឆុរ​អី​នៃ​លែវ​ឞាល់​ញច្វាត់​អា​ប៝ន មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ​នើស​ដ៝ង់។
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​រាន​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នៃ។
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.