Mateus 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសកាលើយោកនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងពាង់។
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 តានៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាច៝នកោម៝ក់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ទូប្ល៝ត់តានៃពាង់ឞាសរ៝ មោហោមផុងឆាអោស។
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សលែៈឞាសងាន់រ៝”។
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាប៝នកាពើនិម គែសទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម ហាន់ឞ៝ញពាង់៖
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “អើកោរាញ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរី ពាង់ជីរាវែនគែសនាវជេរទុតហោងាន់”។
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈគ៝ប់ហាន់ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស”។
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 កោរាញតាហែនអីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ មោខាច់អោសជាៈលែវមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រីទឹងមោអោសទី លាសគ៝ប់ជាៈមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ ទាន់មៃលាសទូត៝ងឞើសនៃទើម ឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞាសជីរ៝។
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 គ៝ប់គុតាន៝ម់ឞូ យើនមាគែសអ៝ក់ក៝នតាហែនគុតាន៝ម់គ៝ប់ដ៝ង់។ លាសគ៝ប់ដាៈទូហ្វេហាន់ ពាង់ហាន់រ៝ លាសដាៈឞូនុយ្សអាអេងវាច់ ពាង់វាច់រ៝។ លាសគ៝ប់ដាៈទឹកគ៝ប់ជាននទើទូនតីល ពាង់ជានរ៝។ លាសនទ្រីគ៝ប់គឹតលាសមៃងើយគែសនាវទើយកើតនៃដ៝ង់”។
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ត៝ត់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈតាង់នាវនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ពាង់លាសមាផូងតឹងពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ តាផូងអីឆ្រាអែល អីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមលាសលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស អេហ៝ៈឆៃគែសទូហ្វេគែសនាវញឆីងកើតពាង់អីនៃដ៝ង់។
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសលោសនារ នទ្រែលមាតាៈឞើសញ៝ប់នារ ខាន់ពាង់អីមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ វាច់គូមឆោងឆានទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប អីចែផូងឞ៝ន់។
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 យើនមាផូងអីឆ្រាអែល អីអើមទីលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ គែសអ៝ក់ឞូមអារ់លើយខាន់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាកោរាញតាហែនរោម អីនៃ៖ “មៃហាន់ឆឹតទោ អ៝ន់គែសកើតនាវញឆីងមៃនៃងាន់”។ ឞូនុយ្សជានការមាពាង់ឞាសនាវជីម៝ងនៃរ៝។
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជៃពេត្រោស ពាង់ឆៃមេៈព៝ពេត្រោស ជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតាតីពាង់ ពាង់ឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាឞ្រាសយេឆូ ។
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់ឞូញជុនឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃមានាវពាង់ងើយ នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតអ៝ន់ឞាសទាទេដ៝ង់។
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 ពាង់ជានកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖ «ពាង់អីនៃលែៈឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនាវក្វែតរាវែនឞ៝ន់តាពាង់នើម នាវជីឞ៝ន់ពាង់តូយដ៝ង់»។
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូគុជុមពាង់អ៝ក់ង៝ងាន់ ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នគៃមាញច៝ទូកហាន់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 នោកនៃគែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 គែសទូហ្វេតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហាន់តឹងគ៝ប់អាបៃរីហ៝ម់។ ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម”។
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជុរញច៝ទូក ផូងអ៝សម៝នពាង់ញច៝នទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ទោមាគែសឆ្យាលផុតទុតហោត៝ត់មាទាករាឞុសលាប់តាត្រោមទូករី។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាក់ឞិច។
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ផូងអ៝សម៝នរាលៃពាង់៖ “អើកោរាញ! កើលរាក្លាយ្សហ៝ម់ហេន ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សនាវខាន់មៃក្លាចហោអីរ?” ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ ពាង់ឞ្វៃឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាក ទាកញច៝ច់រាឞុសរាង៝ន់ញជុបរ៝។
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 នោកនៃផូងអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ហៃ ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងគែសមាឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាកញច៝ច់អ្យាត់ពាង់?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តាឞ្រីកេរាឆីន នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តានៃគែសឞារហៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់។ ខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកមោចរី ហាន់រានអាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞារហៃឞូក្លោអីនៃជាញៗងាន់ កើតនទ្រីទឹងឞូមោឞាញ់ហាន់រ៝ៈនៃ។
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 ឞារហៃឞូក្លោអីនៃនតែរលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើក៝នកោរាញឞ្រាស ម៝សគែសនាវមៃមាហេនហាៈ? មៃហាន់តាអ្យាគៃមាអុចងក្រីតហេនអេល៝រមាត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសលែៈនទ្រាប់ឞើស?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ងាយអ៝យដាសមពោលខាន់ពាង់អីនៃ គែសឆុរផូងគុឆាមពាតារី។
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃមព្រើសហេន ទាន់មៃញជ្វាល់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីនៃអើ”។
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់!” ជេសរីផូងឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឞារហៃឞូក្លោអីនៃលាប់តាឆុររី។ ល៝ង់ឆុរផូងអីរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅក្វ៝ង់ខឹតរាម៝កតាទាកលែៈផ្យៅ។
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 មពោលម៝ត់ឆុរអីនៃលែវឞាល់ញច្វាត់អាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃ នអ៝ប់មាមឞើសងក៝ចមាឞារហៃឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃនើសដ៝ង់។
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃរានហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ទាទេ ត៝ត់មាលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លោសឞើសឞ្រីខាន់ពាង់នៃ។
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.