Mateus 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសកាលើយោកនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងពាង់។
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 តានៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាច៝នកោម៝ក់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ទូប្ល៝ត់តានៃពាង់ឞាសរ៝ មោហោមផុងឆាអោស។
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សលែៈឞាសងាន់រ៝”។
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាប៝នកាពើនិម គែសទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម ហាន់ឞ៝ញពាង់៖
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “អើកោរាញ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរី ពាង់ជីរាវែនគែសនាវជេរទុតហោងាន់”។
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈគ៝ប់ហាន់ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស”។
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 កោរាញតាហែនអីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ មោខាច់អោសជាៈលែវមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រីទឹងមោអោសទី លាសគ៝ប់ជាៈមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ ទាន់មៃលាសទូត៝ងឞើសនៃទើម ឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞាសជីរ៝។
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 គ៝ប់គុតាន៝ម់ឞូ យើនមាគែសអ៝ក់ក៝នតាហែនគុតាន៝ម់គ៝ប់ដ៝ង់។ លាសគ៝ប់ដាៈទូហ្វេហាន់ ពាង់ហាន់រ៝ លាសដាៈឞូនុយ្សអាអេងវាច់ ពាង់វាច់រ៝។ លាសគ៝ប់ដាៈទឹកគ៝ប់ជាននទើទូនតីល ពាង់ជានរ៝។ លាសនទ្រីគ៝ប់គឹតលាសមៃងើយគែសនាវទើយកើតនៃដ៝ង់”។
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ត៝ត់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈតាង់នាវនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ពាង់លាសមាផូងតឹងពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ តាផូងអីឆ្រាអែល អីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមលាសលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស អេហ៝ៈឆៃគែសទូហ្វេគែសនាវញឆីងកើតពាង់អីនៃដ៝ង់។
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសលោសនារ នទ្រែលមាតាៈឞើសញ៝ប់នារ ខាន់ពាង់អីមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ វាច់គូមឆោងឆានទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប អីចែផូងឞ៝ន់។
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 យើនមាផូងអីឆ្រាអែល អីអើមទីលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ គែសអ៝ក់ឞូមអារ់លើយខាន់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាកោរាញតាហែនរោម អីនៃ៖ “មៃហាន់ឆឹតទោ អ៝ន់គែសកើតនាវញឆីងមៃនៃងាន់”។ ឞូនុយ្សជានការមាពាង់ឞាសនាវជីម៝ងនៃរ៝។
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជៃពេត្រោស ពាង់ឆៃមេៈព៝ពេត្រោស ជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតាតីពាង់ ពាង់ឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាឞ្រាសយេឆូ ។
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់ឞូញជុនឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃមានាវពាង់ងើយ នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតអ៝ន់ឞាសទាទេដ៝ង់។
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ពាង់ជានកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖ «ពាង់អីនៃលែៈឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនាវក្វែតរាវែនឞ៝ន់តាពាង់នើម នាវជីឞ៝ន់ពាង់តូយដ៝ង់»។
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូគុជុមពាង់អ៝ក់ង៝ងាន់ ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នគៃមាញច៝ទូកហាន់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 នោកនៃគែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 គែសទូហ្វេតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហាន់តឹងគ៝ប់អាបៃរីហ៝ម់។ ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម”។
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជុរញច៝ទូក ផូងអ៝សម៝នពាង់ញច៝នទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ទោមាគែសឆ្យាលផុតទុតហោត៝ត់មាទាករាឞុសលាប់តាត្រោមទូករី។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាក់ឞិច។
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ផូងអ៝សម៝នរាលៃពាង់៖ “អើកោរាញ! កើលរាក្លាយ្សហ៝ម់ហេន ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សនាវខាន់មៃក្លាចហោអីរ?” ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ ពាង់ឞ្វៃឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាក ទាកញច៝ច់រាឞុសរាង៝ន់ញជុបរ៝។
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 នោកនៃផូងអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ហៃ ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងគែសមាឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាកញច៝ច់អ្យាត់ពាង់?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តាឞ្រីកេរាឆីន នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តានៃគែសឞារហៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់។ ខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកមោចរី ហាន់រានអាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞារហៃឞូក្លោអីនៃជាញៗងាន់ កើតនទ្រីទឹងឞូមោឞាញ់ហាន់រ៝ៈនៃ។
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ឞារហៃឞូក្លោអីនៃនតែរលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើក៝នកោរាញឞ្រាស ម៝សគែសនាវមៃមាហេនហាៈ? មៃហាន់តាអ្យាគៃមាអុចងក្រីតហេនអេល៝រមាត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសលែៈនទ្រាប់ឞើស?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ងាយអ៝យដាសមពោលខាន់ពាង់អីនៃ គែសឆុរផូងគុឆាមពាតារី។
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃមព្រើសហេន ទាន់មៃញជ្វាល់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីនៃអើ”។
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់!” ជេសរីផូងឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឞារហៃឞូក្លោអីនៃលាប់តាឆុររី។ ល៝ង់ឆុរផូងអីរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅក្វ៝ង់ខឹតរាម៝កតាទាកលែៈផ្យៅ។
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 មពោលម៝ត់ឆុរអីនៃលែវឞាល់ញច្វាត់អាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃ នអ៝ប់មាមឞើសងក៝ចមាឞារហៃឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃនើសដ៝ង់។
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃរានហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ទាទេ ត៝ត់មាលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លោសឞើសឞ្រីខាន់ពាង់នៃ។
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.