Mateus 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​កាលើ​យោក​នៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹង​ពាង់។
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ច៝ន​កោម៝ក់​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ! គ៝ប់​គឹត​មៃ​ទើយ​ជាន​ឆាក់​គ៝ប់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​អ៝ន់​ឞាស​ជី លាស​មៃ​អុច”។
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តី​តា​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​អី​នៃ៖ “អើ គ៝ប់​អុច​ដ៝ង់ ឞាស​ហ៝ម់!” ទូ​ប្ល៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ឞាស​រ៝ មោ​ហោម​ផុង​ឆា​អោស។
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​អ្យា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ឞ្រ៝ង់​ញហើ​ឆាក់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​ឞាស​នាវ​ជី​ផុង​ឆា គៃ​មា​ឞូ​គឹត​នហេល​ឆាក់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​លែៈ​ឞាស​ងាន់​រ៝”។
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​កាពើនិម គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រោម ​ហាន់​ឞ៝ញ​ពាង់៖
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “អើ​កោរាញ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ឞិច​រាខ្វែន​តា​គ្រែ​រី ពាង់​ជី​រាវែន​គែស​នាវ​ជេរ​ទុត​ហោ​ងាន់”។
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហោៈ​គ៝ប់​ហាន់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស”។
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ មោ​ខាច់​អោស​ជាៈ​លែវ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រី​ទឹង​មោ​អោស​ទី លាស​គ៝ប់​ជាៈ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ ទាន់​មៃ​លាស​ទូ​ត៝ង​ឞើស​នៃ​ទើម ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ឞាស​ជី​រ៝។
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 គ៝ប់​គុ​តា​ន៝ម់​ឞូ យើន​មា​គែស​អ៝ក់​ក៝ន​តាហែន​គុ​តា​ន៝ម់​គ៝ប់​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ហាន់ ពាង់​ហាន់​រ៝ លាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​វាច់ ពាង់​វាច់​រ៝។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទឹក​គ៝ប់​ជាន​នទើ​ទូ​នតីល ពាង់​ជាន​រ៝។ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​គឹត​លាស​មៃ​ងើយ​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ត៝ត់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​តាង់​នាវ​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តឹង​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស​លែៈ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស អេ​ហ៝ៈ​ឆៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មរា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​លោស​នារ នទ្រែល​មា​តាៈ​ឞើស​ញ៝ប់​នារ ខាន់​ពាង់​អី​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ វាច់​គូម​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​អាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប ​អី​ចែ​ផូង​ឞ៝ន់។
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 យើន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​អើម​ទី​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ គែស​អ៝ក់​ឞូ​មអារ់​លើយ​ខាន់​ពាង់​ឞើស​ទីស​តា​នតុក​ង៝ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក”។
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​កោរាញ​តាហែន​រោម ​អី​នៃ៖ “មៃ​ហាន់​ឆឹត​ទោ អ៝ន់​គែស​កើត​នាវ​ញឆីង​មៃ​នៃ​ងាន់”។ ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ឞាស​នាវ​ជី​ម៝ង​នៃ​រ៝។
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ជៃ​ពេត្រោស ពាង់​ឆៃ​មេៈ​ព៝​ពេត្រោស ​ជី​ក៝ប​ឞិច​តា​គ្រែ​រី។
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តា​តី​ពាង់ ពាង់​ឞាស​រ៝ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ត៝ត់​ឞ្រី​កេង​មាង់​ឞូ​ញជុន​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អ៝ក់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​មា​នាវ​ពាង់​ងើយ នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​អ៝ន់​ឞាស​ទាទេ​ដ៝ង់។
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស៖ «ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ទឹង​លែៈ​នាវ​ក្វែត​រាវែន​ឞ៝ន់​តា​ពាង់​នើម នាវ​ជី​ឞ៝ន់​ពាង់​តូយ​ដ៝ង់»។
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​គុ​ជុម​ពាង់​អ៝ក់​ង៝​ងាន់ ពាង់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គៃ​មា​ញច៝​ទូក​ហាន់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ។
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​ហាន់ គ៝ប់​ហាន់​តឹង​មៃ​ដ៝ង់”។
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​ឆ្រ៝ត​គែស​ត្រោម​នតុក​ពាង់​គុ ឆ្យុម​នារ​គែស​រាឆ្វាន់​ដ៝ង់ តីស​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​នតុក​គ៝ប់​នើម​ងាន់​មា​ទ៝ម់​ឞោក”។
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ អ៝ន់​គ៝ប់​ក៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់​ខឹត នទ្រែល​មា​ត៝ប់​ពាង់​ប៝ត់”។
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហាន់​តឹង​គ៝ប់​អាបៃ​រី​ហ៝ម់។ ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ត៝ប់​អេង​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម”។
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ញច៝​ទូក ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ញច៝​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ទោ​មា​គែស​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​ត៝ត់​មា​ទាក​រាឞុស​លាប់​តា​ត្រោម​ទូក​រី។ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ហាក់​ឞិច។
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រាលៃ​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ! កើល​រាក្លាយ្ស​ហ៝ម់​ហេន ខឹត​រ៝​ឞ៝ន់​មេ!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​ផូង​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​ទើម ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ក្លាច​ហោ​អីរ?” ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់ ពាង់​ឞ្វៃ​ឆ្យាល​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក ទាក​ញច៝ច់​រាឞុស​រាង៝ន់​ញជុប​រ៝។
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 នោក​នៃ​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ហៃ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​គែស​មា​ឆ្យាល​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​ញច៝ច់​អ្យាត់​ពាង់?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​តា​ឞ្រី​កេរាឆីន នតុក​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល តា​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់។ ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​មោច​រី ហាន់​រាន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជាញៗ​ងាន់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​មោ​ឞាញ់​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ។
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​នតែរ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ម៝ស​គែស​នាវ​មៃ​មា​ហេន​ហាៈ? មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​គៃ​មា​អុច​ងក្រីត​ហេន​អេ​ល៝រ​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​នទ្រាប់​ឞើស?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ងាយ​អ៝យ​ដាស​មពោល​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ គែស​ឆុរ​ផូង​គុ​ឆា​មពា​តា​រី។
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​មព្រើស​ហេន ទាន់​មៃ​ញជ្វាល់​ហេន​លាប់​តា​ឆុរ​ផូង​អី​នៃ​អើ”។
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហាន់​ហ៝ម់!” ជេសរី​ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​តា​ឆុរ​រី។ ល៝ង់​ឆុរ​ផូង​អី​រី​ញច្វាត់​រាឞុល​ជឹត​ឆ៝ប​រាប៝ង់​ជឹត​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​ខឹត​រាម៝ក​តា​ទាក​លែៈ​ផ្យៅ។
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 មពោល​ម៝ត់​ឆុរ​អី​នៃ​លែវ​ឞាល់​ញច្វាត់​អា​ប៝ន មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ​នើស​ដ៝ង់។
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​រាន​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នៃ។
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.