Mateus 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសកាលើយោកនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងពាង់។
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 តានៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផុងឆាច៝នកោម៝ក់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតីតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!” ទូប្ល៝ត់តានៃពាង់ឞាសរ៝ មោហោមផុងឆាអោស។
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សលែៈឞាសងាន់រ៝”។
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាប៝នកាពើនិម គែសទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម ហាន់ឞ៝ញពាង់៖
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “អើកោរាញ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរី ពាង់ជីរាវែនគែសនាវជេរទុតហោងាន់”។
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈគ៝ប់ហាន់ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស”។
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 កោរាញតាហែនអីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ មោខាច់អោសជាៈលែវមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រីទឹងមោអោសទី លាសគ៝ប់ជាៈមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ ទាន់មៃលាសទូត៝ងឞើសនៃទើម ឞូនុយ្សជានការមាគ៝ប់ឞាសជីរ៝។
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 គ៝ប់គុតាន៝ម់ឞូ យើនមាគែសអ៝ក់ក៝នតាហែនគុតាន៝ម់គ៝ប់ដ៝ង់។ លាសគ៝ប់ដាៈទូហ្វេហាន់ ពាង់ហាន់រ៝ លាសដាៈឞូនុយ្សអាអេងវាច់ ពាង់វាច់រ៝។ លាសគ៝ប់ដាៈទឹកគ៝ប់ជាននទើទូនតីល ពាង់ជានរ៝។ លាសនទ្រីគ៝ប់គឹតលាសមៃងើយគែសនាវទើយកើតនៃដ៝ង់”។
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ត៝ត់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈតាង់នាវនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ពាង់លាសមាផូងតឹងពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ តាផូងអីឆ្រាអែល អីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមលាសលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស អេហ៝ៈឆៃគែសទូហ្វេគែសនាវញឆីងកើតពាង់អីនៃដ៝ង់។
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសលោសនារ នទ្រែលមាតាៈឞើសញ៝ប់នារ ខាន់ពាង់អីមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ វាច់គូមឆោងឆានទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប អីចែផូងឞ៝ន់។
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 យើនមាផូងអីឆ្រាអែល អីអើមទីលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ គែសអ៝ក់ឞូមអារ់លើយខាន់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាកោរាញតាហែនរោម អីនៃ៖ “មៃហាន់ឆឹតទោ អ៝ន់គែសកើតនាវញឆីងមៃនៃងាន់”។ ឞូនុយ្សជានការមាពាង់ឞាសនាវជីម៝ងនៃរ៝។
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជៃពេត្រោស ពាង់ឆៃមេៈព៝ពេត្រោស ជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ឞ្រាសយេឆូ ពាសតាតីពាង់ ពាង់ឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាឞ្រាសយេឆូ ។
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់ឞូញជុនឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃមានាវពាង់ងើយ នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតអ៝ន់ឞាសទាទេដ៝ង់។
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ពាង់ជានកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖ «ពាង់អីនៃលែៈឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនាវក្វែតរាវែនឞ៝ន់តាពាង់នើម នាវជីឞ៝ន់ពាង់តូយដ៝ង់»។
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូគុជុមពាង់អ៝ក់ង៝ងាន់ ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នគៃមាញច៝ទូកហាន់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 នោកនៃគែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់ហាន់តឹងមៃដ៝ង់”។
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់ឆ្រ៝តគែសត្រោមនតុកពាង់គុ ឆ្យុមនារគែសរាឆ្វាន់ដ៝ង់ តីសមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសនតុកគ៝ប់នើមងាន់មាទ៝ម់ឞោក”។
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 គែសទូហ្វេតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់គ៝ប់ក៝ប់ឞឹគ៝ប់ខឹត នទ្រែលមាត៝ប់ពាង់ប៝ត់”។
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហាន់តឹងគ៝ប់អាបៃរីហ៝ម់។ ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមត៝ប់អេងនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម”។
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជុរញច៝ទូក ផូងអ៝សម៝នពាង់ញច៝នទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ទោមាគែសឆ្យាលផុតទុតហោត៝ត់មាទាករាឞុសលាប់តាត្រោមទូករី។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាក់ឞិច។
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ផូងអ៝សម៝នរាលៃពាង់៖ “អើកោរាញ! កើលរាក្លាយ្សហ៝ម់ហេន ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សនាវខាន់មៃក្លាចហោអីរ?” ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ ពាង់ឞ្វៃឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាក ទាកញច៝ច់រាឞុសរាង៝ន់ញជុបរ៝។
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 នោកនៃផូងអ៝សម៝ននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ហៃ ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងគែសមាឆ្យាលផុត នទ្រែលមាទាកញច៝ច់អ្យាត់ពាង់?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តាឞ្រីកេរាឆីន នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តានៃគែសឞារហៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់។ ខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកមោចរី ហាន់រានអាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞារហៃឞូក្លោអីនៃជាញៗងាន់ កើតនទ្រីទឹងឞូមោឞាញ់ហាន់រ៝ៈនៃ។
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ឞារហៃឞូក្លោអីនៃនតែរលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើក៝នកោរាញឞ្រាស ម៝សគែសនាវមៃមាហេនហាៈ? មៃហាន់តាអ្យាគៃមាអុចងក្រីតហេនអេល៝រមាត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសលែៈនទ្រាប់ឞើស?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ងាយអ៝យដាសមពោលខាន់ពាង់អីនៃ គែសឆុរផូងគុឆាមពាតារី។
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃមព្រើសហេន ទាន់មៃញជ្វាល់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីនៃអើ”។
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់!” ជេសរីផូងឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឞារហៃឞូក្លោអីនៃលាប់តាឆុររី។ ល៝ង់ឆុរផូងអីរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅក្វ៝ង់ខឹតរាម៝កតាទាកលែៈផ្យៅ។
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 មពោលម៝ត់ឆុរអីនៃលែវឞាល់ញច្វាត់អាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃ នអ៝ប់មាមឞើសងក៝ចមាឞារហៃឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃនើសដ៝ង់។
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃរានហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ទាទេ ត៝ត់មាលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លោសឞើសឞ្រីខាន់ពាង់នៃ។
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.