Mateus 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​កាលើ​យោក​នៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹង​ពាង់។
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ច៝ន​កោម៝ក់​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ! គ៝ប់​គឹត​មៃ​ទើយ​ជាន​ឆាក់​គ៝ប់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​អ៝ន់​ឞាស​ជី លាស​មៃ​អុច”។
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តី​តា​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​អី​នៃ៖ “អើ គ៝ប់​អុច​ដ៝ង់ ឞាស​ហ៝ម់!” ទូ​ប្ល៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ឞាស​រ៝ មោ​ហោម​ផុង​ឆា​អោស។
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​អ្យា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ឞ្រ៝ង់​ញហើ​ឆាក់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​ឞាស​នាវ​ជី​ផុង​ឆា គៃ​មា​ឞូ​គឹត​នហេល​ឆាក់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​លែៈ​ឞាស​ងាន់​រ៝”។
4 Então Jesus lhe disse:
5 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​កាពើនិម គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រោម ​ហាន់​ឞ៝ញ​ពាង់៖
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “អើ​កោរាញ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ឞិច​រាខ្វែន​តា​គ្រែ​រី ពាង់​ជី​រាវែន​គែស​នាវ​ជេរ​ទុត​ហោ​ងាន់”។
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហោៈ​គ៝ប់​ហាន់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស”។
7 Jesus lhe disse:
8 កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ មោ​ខាច់​អោស​ជាៈ​លែវ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រី​ទឹង​មោ​អោស​ទី លាស​គ៝ប់​ជាៈ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ ទាន់​មៃ​លាស​ទូ​ត៝ង​ឞើស​នៃ​ទើម ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ឞាស​ជី​រ៝។
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 គ៝ប់​គុ​តា​ន៝ម់​ឞូ យើន​មា​គែស​អ៝ក់​ក៝ន​តាហែន​គុ​តា​ន៝ម់​គ៝ប់​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ហាន់ ពាង់​ហាន់​រ៝ លាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​វាច់ ពាង់​វាច់​រ៝។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទឹក​គ៝ប់​ជាន​នទើ​ទូ​នតីល ពាង់​ជាន​រ៝។ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​គឹត​លាស​មៃ​ងើយ​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 ត៝ត់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​តាង់​នាវ​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តឹង​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស​លែៈ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស អេ​ហ៝ៈ​ឆៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មរា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​លោស​នារ នទ្រែល​មា​តាៈ​ឞើស​ញ៝ប់​នារ ខាន់​ពាង់​អី​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ វាច់​គូម​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​អាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប ​អី​ចែ​ផូង​ឞ៝ន់។
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 យើន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​អើម​ទី​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ គែស​អ៝ក់​ឞូ​មអារ់​លើយ​ខាន់​ពាង់​ឞើស​ទីស​តា​នតុក​ង៝ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក”។
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​កោរាញ​តាហែន​រោម ​អី​នៃ៖ “មៃ​ហាន់​ឆឹត​ទោ អ៝ន់​គែស​កើត​នាវ​ញឆីង​មៃ​នៃ​ងាន់”។ ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ឞាស​នាវ​ជី​ម៝ង​នៃ​រ៝។
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ជៃ​ពេត្រោស ពាង់​ឆៃ​មេៈ​ព៝​ពេត្រោស ​ជី​ក៝ប​ឞិច​តា​គ្រែ​រី។
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តា​តី​ពាង់ ពាង់​ឞាស​រ៝ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ត៝ត់​ឞ្រី​កេង​មាង់​ឞូ​ញជុន​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អ៝ក់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​មា​នាវ​ពាង់​ងើយ នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​អ៝ន់​ឞាស​ទាទេ​ដ៝ង់។
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស៖ «ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ទឹង​លែៈ​នាវ​ក្វែត​រាវែន​ឞ៝ន់​តា​ពាង់​នើម នាវ​ជី​ឞ៝ន់​ពាង់​តូយ​ដ៝ង់»។
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​គុ​ជុម​ពាង់​អ៝ក់​ង៝​ងាន់ ពាង់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គៃ​មា​ញច៝​ទូក​ហាន់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ។
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​ហាន់ គ៝ប់​ហាន់​តឹង​មៃ​ដ៝ង់”។
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​ឆ្រ៝ត​គែស​ត្រោម​នតុក​ពាង់​គុ ឆ្យុម​នារ​គែស​រាឆ្វាន់​ដ៝ង់ តីស​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​នតុក​គ៝ប់​នើម​ងាន់​មា​ទ៝ម់​ឞោក”។
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ អ៝ន់​គ៝ប់​ក៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់​ខឹត នទ្រែល​មា​ត៝ប់​ពាង់​ប៝ត់”។
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហាន់​តឹង​គ៝ប់​អាបៃ​រី​ហ៝ម់។ ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ត៝ប់​អេង​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម”។
22 Mas Jesus respondeu:
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ញច៝​ទូក ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ញច៝​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ទោ​មា​គែស​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​ត៝ត់​មា​ទាក​រាឞុស​លាប់​តា​ត្រោម​ទូក​រី។ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ហាក់​ឞិច។
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រាលៃ​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ! កើល​រាក្លាយ្ស​ហ៝ម់​ហេន ខឹត​រ៝​ឞ៝ន់​មេ!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​ផូង​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​ទើម ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ក្លាច​ហោ​អីរ?” ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់ ពាង់​ឞ្វៃ​ឆ្យាល​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក ទាក​ញច៝ច់​រាឞុស​រាង៝ន់​ញជុប​រ៝។
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 នោក​នៃ​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ហៃ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​គែស​មា​ឆ្យាល​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​ញច៝ច់​អ្យាត់​ពាង់?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​តា​ឞ្រី​កេរាឆីន នតុក​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល តា​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់។ ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​មោច​រី ហាន់​រាន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជាញៗ​ងាន់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​មោ​ឞាញ់​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ។
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​នតែរ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ម៝ស​គែស​នាវ​មៃ​មា​ហេន​ហាៈ? មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​គៃ​មា​អុច​ងក្រីត​ហេន​អេ​ល៝រ​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​នទ្រាប់​ឞើស?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 ងាយ​អ៝យ​ដាស​មពោល​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ គែស​ឆុរ​ផូង​គុ​ឆា​មពា​តា​រី។
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​មព្រើស​ហេន ទាន់​មៃ​ញជ្វាល់​ហេន​លាប់​តា​ឆុរ​ផូង​អី​នៃ​អើ”។
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហាន់​ហ៝ម់!” ជេសរី​ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​តា​ឆុរ​រី។ ល៝ង់​ឆុរ​ផូង​អី​រី​ញច្វាត់​រាឞុល​ជឹត​ឆ៝ប​រាប៝ង់​ជឹត​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​ខឹត​រាម៝ក​តា​ទាក​លែៈ​ផ្យៅ។
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 មពោល​ម៝ត់​ឆុរ​អី​នៃ​លែវ​ឞាល់​ញច្វាត់​អា​ប៝ន មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ​នើស​ដ៝ង់។
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​រាន​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នៃ។
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.