Mateus 26

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖
1 — ausente —
2 “ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ហោម​ឞារ​នារ​ជឹត​ទី​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត ជេសរី​ឞូ​ញុប​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់”។
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ប៝ន​លាន​គុ​រាបុន​តា​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ រាញា​ពាង់​កៃផាស ‌
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ជេសរី​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ជ៝យ​នាវ មើម​ទឹង​គែស​ញុប​នតុង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងខឹត​លើយ។
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លាស៖ “លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ញុប​តា​នោក​ជាន​បុន ក្លាច​លាស​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន”។
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​ប៝ន​បេថានី ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ឆីមោន ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ផុង​ឆា។
6 — ausente —
7 នោក​ពាង់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​លាប់​តា​ជៃ​នៃ​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ដ៝ប​លុ។ តា​ត្រោម​ដ៝ប​នៃ​គែស​ងី​បោ​កាស​អី​ខ្លៃ​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ។
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 យើន​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​កើត​នៃ​ជី​នូយ្ស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​ជាន​មពុង​មពាង់​កើត​នៃ!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 លាស​ឆ៝ៈ​ទាក​ងី​អី​នៃ​តាច់​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់​ងាន់ ជេសរី​ពាៈ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​គែស​នាវ​រាង៝ត​កើត​នៃ? ពាង់​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝ យើន​មា​គ៝ប់​អ្យា​មោ​អោស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝។
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 យោស​អ្យា​ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​តា​ឆាក់​គ៝ប់ ពាង់​នទ្រាប់​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​មោច។
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ អាប់​នតុក​ឞូ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​លាម​ងគ៝រ​ឞ្រី​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូ​ងក៝ច​មា​នាវ​អី​ពាង់​ជាន​នើស​ដ៝ង់ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ឞូ​ឞាស​ច្វេល​ពាង់”។
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ១២ នុយ្ស​រី រាញា​ពាង់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស អោប​ខាន់​ពាង់៖
14 — ausente —
15 “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ លាស​គ៝ប់​ញជុន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ?” ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ពាង់ ៣០ កាក់​ព្រាក់។
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ជ៝យ​ម៝ង​អី​អ្វែស គៃ​មា​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 តា​នារ​លាប់​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​នទ្រាប់​មា​មៃ​ញេត​ឆោង​បុន​នហ៝ត​អ្យា​មេស?”
17 — ausente —
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី ហាន់​តា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ «នើម​នតី​លាស នារ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​គ៝ប់​ឞើយ​ត៝ត់​ជេស គ៝ប់​អុច​នទ្រាប់​ញេត​បុន​នហ៝ត​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​ជៃ​មៃ»”។
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​តឹង​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់ នហ៝​មា​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​តា​នតុក​នៃ។
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ត៝ត់​កេង​មាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​ញឆឺង​នទ្រែល ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 នោក​គុ​ឆោង​ឆា​ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ តា​មពោល​ខាន់​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់”។
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រាវៃ​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ! គឹត​គ៝ប់​ហើ?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​លុប​នុមពាង់​តា​ងាន​នទ្រែល​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់។
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​មរា​ងខឹត តឹង​មា​នាវ​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​នាវ​គ៝ប់។ តីស​មា​ពាង់​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝ អ្វែស​រាលាវ​លើយ​ទឹង​ទែស​ពាង់​អី​នៃ​នើស”។
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​នើម​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ពាង់​រី​លាស៖ “អើ​នើម​នតី! គឹត​គ៝ប់​ហើ?” ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទី​កើត​នាវ​មៃ​លាស​នៃ​ងាន់!”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​ឆោង​ឆា ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​នុមពាង់ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​គិច​អ៝ន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆា នហ៝​មា​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ឆា​យឹ អ្យា​អី​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់”។
26 — ausente —
27 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​នទឹ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “ញេត​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់​ហ៝ម់‌
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 យ៝រ​លាស​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អ្យា​អី​មហាម​គ៝ប់ អី​ហ៝ច​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ខឹត​តៃ គៃ​មា​យោៈ​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់។ មា​មហាម​អី​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ។
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អ្យា​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​ត៝ត់​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​លែៈ​ត៝ត់​ងាន់​មើ”។
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ជេស​មព្រើ​រានេ ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ជឹត​យោក​តើម​អោលីវ ។
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់​តា​មាង់​អ្យា យ៝រ​មា​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 យើន​មា​ជេស​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ”។
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ជេស​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នទ្រី​ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​មៃ​កាដោយ ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​នត្លើយ​មៃ”។
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ៖ តា​មាង់​អ្យា​រ៝ អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មោ​អោស! ឞ៝ល​លាស​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់​នទ្រែល​មៃ​កាដោយ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​រាលាច់​លាស​មោ​គឹត​នាល់​មៃ”។ ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​លាស​កើត​ពាង់​ទាទេ​ដ៝ង់។
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ទូ​នតុក​រាញា​គេតឆេមានី ។ ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់​យឹ។ គ៝ប់​ហាន់​មឞើស​ឆើម​អា​ត៝​ប៝ត់”។
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។ នោក​នៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​គែស​នាវ​រាង៝ត នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​អោស​នូយ្ស​អោស​នហ៝ម់​ហោ​ងាន់។
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ពាង់​លាស​មា​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ៖ “នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​នទាៈ​មា​ខឹត​រ៝។ ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់ គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​នទ្រែល​គ៝ប់​ហ៝ៈ”។
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ដេៈ ពាន់​ត្រុយ្ស​អា​នែស​មឞើស​ឆើម​ទាន់៖ “អើ​ឞឹ! លាស​ទើយ ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​អ្យា​អ៝ន់​ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់ យើន​មា​លើយ​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច​អោស អ៝ន់​តឹង​នាវ​មៃ​នើម​អុច​ហ៝ៈ”។
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហាក់​ឞិច ពាង់​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “មើម​ខាន់​មៃ​គុ​រាងែស​នទ្រែល​គ៝ប់​ទូ​ម៝ង​មោ​ទើយ​ដ៝ង់!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់​នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម។ នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​អុច​ជាន​ទី​ងាន់ តីស​មា​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន យ៝រ​មា​ហោម​រាអ្យា”។
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​មឞើស​ឆើម​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “អើ​ឞឹ! លាស​នាវ​ជេរ​អ្យា​មោ​អោស​ទើយ​បាស​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​តឹង​នាវ​មៃ​នើម​អុច!”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​តៃ​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រី ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាក់​ឞិច​ទាទេ លីន​មាត់​មោ​ទើយ។
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ពាង់​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ព្លឹ​មឞើស​ឆើម​អាប់​ពែ​តឹ ពាង់​មឞើស​ឆើម​កើត​នាវ​អើម។
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​តៃ​តា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រី លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហោម​ឞិច​ទាស​ជ៝ៈ​មា​កាស? ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​ម៝ង​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស។
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ទ៝ក់​ហ៝ម់​លែវ​ឞាល់​ហាន់ នើម​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់ លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ហើយ!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នៃ​ត៝ត់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ។ គែស​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ ញអោត​ម៝ង់​ញអោត​ដាវ។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ប៝ន​លាន​ទែ​ដាៈ។
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​ជេស​មឞើស​ទូ​នតីល​នាវ​អ៝ន់​គឹត​នាល់​មា​ឞូ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គ៝ប់​ចុមពាង់​អី​រី​រ៝ នទ្រី​ខាន់​មៃ​ញុប​ពាង់​ទោ”។
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ត៝ត់​តា​រី ពាង់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រាស​យេឆូ អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អ្វែស​លាង់​នើម​នតី!” ជេសរី​ចុម​ឞ្រាស​យេឆូ ។
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អើ​ជាង់! ម៝ស​នទើ​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​អុច​ជាន មៃ​ជាន​ហ៝ម់!” ជេសរី​ឞូ​ញុប​ក្រុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ទោ​មា​ឆៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​ផូង​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ តាក់​ដាវ​ឆ្រែស​តាច់​តោរ​ទូ​ទីង​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់។
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់​អី​នៃ៖ “នត្រុប​ហ៝ម់​ដាវ​មៃ​នៃ​តា​នទ្រោម យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ទ៝ង់​ដាវ ពាង់​ខឹត​មា​ដាវ​ដ៝ង់។
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 គឹត​មៃ​នអោន​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​ទាន់​មា​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ពាង់​ញជ្វាល់​ផូង​តោង​ពារ់​រាលាវ​មា ១២ ផូង ទូ​ផូង​គែស ៦០០០ នុយ្ស​ហាន់​កើល​គ៝ប់​រ៝?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 យើន​មា​លាស​ជាន​កើត​នៃ មើម​ទឹង​គែស​មា​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​អ៝ន់​គែស​នាវ​អ្យា​ងាន់?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ម៝ស​ឞ្រោៈ​ខាន់​មៃ​ញអោត​នអ៝ប់​មា​ម៝ង់​មា​ដាវ​កើត​នៃ កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង​ឞើស? អាប់​នារ​កាល់​ទឹ​នើស គ៝ប់​គុ​នតុម​នតី​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ខាន់​មៃ​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ មោ​អោស​ឆៃ​ញុប​គ៝ប់។
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យា​គែស​ងាន់ គៃ​មា​ជេង​ទី​កើត​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ”។ ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញច្វាត់​លែៈ​រាង៝ត់ នត្លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ផូង​អី​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញជុន​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​កៃផាស ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ ជេង​នតុក​មពោល​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​គុ​រាគូម​ដ៝ង់។
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 ពេត្រោស ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​នទ៝ប់​ឞោក​មពើល​ឞោក នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ។ ពាង់​លាប់​គុ​នទ្រែល​មពោល​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​តា​នតុក​នៃ គៃ​មា​អុច​គឹត​ម៝ស​នទើ​នាវ​គែស។
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​មា​តើម​នតោន​ងក្លាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ជ៝យ​មោ​អោស​ទើយ​ឆៃ ឞ៝ល​លាស​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ងើយ​ញចើត​មា​អោឞាល់​កាដោយ​ដ៝ង់។ ជេសរី​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​លាស៖
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែៈ​លាស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ទើយ​រើយ្ស​លើយ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ជាន​ជេស​តៃ​ពែ​នារ​ទើម»”។
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​ទ៝ក់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​មៃ​មោ​អើស​នាវ​ឞូ​នតោន​មៃ​នៃ​មេស?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់។ ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ​អោប​តៃ៖ “គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​មឞើស​មា​ហេន​មា​នាវ​ត៝ន​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​រេស​ងាន់៖ មៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់ អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​បាស?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “នាវ​មៃ​លាស​អី​រី​ទី​ងាន់ យើន​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ជេស​តាង់​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ​ងខេក​ច្វីក​អាវ​ពាង់​នើម ជេសរី​លាស៖ “អ្វាញ់​លែៈ​ពាង់​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស! ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​តើម​ឆៃ​តើម​តាង់​អា​អេង​ជឹត។ លែៈ​ខាន់​មៃ​តាង់​ទាទេ​ជេស​នាវ​ព្រែ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស។
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 លាស​នទ្រី​មើម​ខាន់​មៃ​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អ្យាត់​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​ពាង់​រ៝!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​មុស​មាត់​ឞ្រាស​យេឆូ ថុក​ពាង់​ថាក់​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តាប​ពាង់‌
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 នអ៝ប់​មា​លាស​ពាង់៖ “អើ​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ងាន់​មៃ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នទើ លាស​នទ្រី​មៃ​មឞើស​មា​ហេន​ឞូ​ម៝ស​ថុក​មៃ!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 នោក​នៃ​ពេត្រោស ​គុ​តា​ឞើស​ទីស​ជៃ​តា​ជ៝ង់​គូង។ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​តា​នៃ​ហាន់​ទាច់​ពាង់ ជេសរី​អោប៖ “ងាន់​មៃ​ឞាល់​មពោល​ដាស​យេឆូ ​ត៝​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​ដ៝ង់!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 ពេត្រោស ​រាលាច់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នាវ​អៃ​រែ​លាស​រី”។
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 នោក​ពេត្រោស ​ហាន់​គុ​អា​មែង​មពោង គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​អា​អេង​ជឹត​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​តា​នៃ​លាស​មា​ឞូ៖ “ពាង់​អ្យា​ដ៝ង់​គុ​នទ្រែល​យេឆូ ​ប៝ន​នាឆារែត !”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 ពេត្រោស ​រាលាច់​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត​នអ៝ប់​មា​ត៝ន៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​ផូង​អី​គុ​តា​នៃ​ហាន់​អា​ពាង់​លាស៖ “មៃ​អ្យា​ឞាល់​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​នាវ​មៃ​ងើយ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ងើយ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ !”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ពេត្រោស ​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​មរោស​គ៝ប់​រាតាប់​ឆាក់​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់​ទោស។ គ៝ប់​មោ​គឹត​នាល់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ”។ ទោ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ។
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ជេសរី​ពេត្រោស ​នតើម​កាស​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​លោស​អា​ទីស​ញុម​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​រ៝។
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.