Mateus 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសហោមឞារនារជឹតទីនារញេតបុននហ៝ត ជេសរីឞូញុបញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់”។
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 នោកនៃមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានគុរាបុនតាជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ រាញាពាង់កៃផាស
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ជេសរីតឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យនាវ មើមទឹងគែសញុបនតុងឞ្រាសយេឆូ ងខឹតលើយ។
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 យើនមាខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “លើយអោសឞ៝ន់ញុបតានោកជានបុន ក្លាចលាសគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់មាផូងប៝នលាន”។
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នបេថានី ពាង់គុតាជៃឆីមោន ឞូនុយ្សតាៈផុងឆា។
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 នោកពាង់ឆោងឆានទ្រែល គែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រោៈត៝ត់លាប់តាជៃនៃញអោតទូមល៝ម់ដ៝បលុ។ តាត្រោមដ៝បនៃគែសងីបោកាសអីខ្លៃងាន់។ ជេសរីពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសតាឞោកឞ្រាសយេឆូ ។
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 យើនមាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃជីនូយ្ស ខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សជានមពុងមពាង់កើតនៃ!
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 លាសឆ៝ៈទាកងីអីនៃតាច់គែសព្រាក់អ៝ក់ងាន់ ជេសរីពាៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝អាច!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូអូរអីនៃគែសនាវរាង៝តកើតនៃ? ពាង់លែៈជាននាវអ្វែសអ៝ន់មាគ៝ប់។
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ឞូនុយ្សអ៝អាចហោមគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យាមោអោសគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 យោសអ្យាត៝ៈទាកងីបោកាសតាឆាក់គ៝ប់ ពាង់នទ្រាប់ត៝ប់គ៝ប់តាមោច។
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ អាប់នតុកឞូហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាលាមងគ៝រឞ្រីតានែសនតូអ្យា ឞូងក៝ចមានាវអីពាង់ជាននើសដ៝ង់ គៃមាងកាសតោរឞូឞាសច្វេលពាង់”។
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នតាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ១២ នុយ្សរី រាញាពាង់យូដាស-អីឆាការីយោត ពាង់ហាន់ម៝ប់មពោលកោរាញជានឞ្រាស អោបខាន់ពាង់៖
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “ម៝សនទើខាន់មៃអ៝ន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់ញជុនឞូនុយ្សអីនៃមាខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាពាង់ ៣០ កាក់ព្រាក់។
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 នតើមឞើសនោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត ជ៝យម៝ងអីអ្វែស គៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 តានារលាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់មាមៃញេតឆោងបុននហ៝តអ្យាមេស?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី ហាន់តាទូហ្វេឞូក្លោអីនៃ លាសមាពាង់៖ «នើមនតីលាស នារនាវជេរជ៝ត់គ៝ប់ឞើយត៝ត់ជេស គ៝ប់អុចនទ្រាប់ញេតបុននហ៝តនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់តាជៃមៃ»”។
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នជានតឹងនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈមាខាន់ពាង់ នហ៝មាខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តតានតុកនៃ។
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ គុតាញឆឺងនទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់។
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 នោកគុឆោងឆាពាង់លាសកើតនអា៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ តាមពោលខាន់មៃគែសទូហ្វេលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់”។
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ទឹងលែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នរាវៃហោងាន់ ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ! គឹតគ៝ប់ហើ?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីលុបនុមពាង់តាងាននទ្រែលគ៝ប់ ពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់។
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូមរាងខឹត តឹងមានាវលែៈញចីសលាសមានាវគ៝ប់។ តីសមាពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនៃ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝ អ្វែសរាលាវលើយទឹងទែសពាង់អីនៃនើស”។
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 យូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបពាង់រីលាស៖ “អើនើមនតី! គឹតគ៝ប់ហើ?” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទីកើតនាវមៃលាសនៃងាន់!”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈទូមល៝ម់នុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នឆា នហ៝មាលាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈឆាយឹ អ្យាអីឆាក់ជាន់គ៝ប់”។
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់នទឹអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីលាស៖ “ញេតទឹងលែៈមាឞាល់ហ៝ម់
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 យ៝រលាសនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាអីមហាមគ៝ប់ អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ គៃមាយោៈឞូនុយ្សមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។ មាមហាមអីអ្យាកោរាញឞ្រាសជាននាវតឹមរាង្លាប់មហែ។
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត គ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់នារគ៝ប់ញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែត៝ត់នាវឞឹគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈត៝ត់ងាន់មើ”។
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ជេសមព្រើរានេ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់ជឹតយោកតើមអោលីវ ។
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនត្លើយគ៝ប់តាមាង់អ្យា យ៝រមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 យើនមាជេសគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ គ៝ប់ហាន់ត៝ត់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃតាឞ្រីកាលីលេ ”។
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ឞ៝លលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់នត្លើយមៃកាដោយ ទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសនត្លើយមៃ”។
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ៖ តាមាង់អ្យារ៝ អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មោអោស! ឞ៝លលាសឞូងខឹតគ៝ប់នទ្រែលមៃកាដោយ គ៝ប់មោគែសអោសរាលាច់លាសមោគឹតនាល់មៃ”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអាបាៈលាសកើតពាង់ទាទេដ៝ង់។
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតទូនតុករាញាគេតឆេមានី ។ ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់យឹ។ គ៝ប់ហាន់មឞើសឆើមអាត៝ប៝ត់”។
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃអីក៝នឆេបេដេ ហាន់នទ្រែលពាង់។ នោកនៃតានូយ្សនហ៝ម់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគែសនាវរាង៝ត នទ្រែលមាគែសនាវអោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ហោងាន់។
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ពាង់លាសមាពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃ៖ “នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់នទាៈមាខឹតរ៝។ ខាន់មៃហោមគុតាអ្យាប៝ត់ គុរាងែសញជ្រាង់នទ្រែលគ៝ប់ហ៝ៈ”។
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ដេៈ ពាន់ត្រុយ្សអានែសមឞើសឆើមទាន់៖ “អើឞឹ! លាសទើយ ទាន់មៃឆ៝ៈនាវជេរជ៝ត់អ្យាអ៝ន់ទូងាយឞើសគ៝ប់ យើនមាលើយតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចអោស អ៝ន់តឹងនាវមៃនើមអុចហ៝ៈ”។
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ជេសរីពាង់ព្លឹជឹតមពោលអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់ហាក់ឞិច ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “មើមខាន់មៃគុរាងែសនទ្រែលគ៝ប់ទូម៝ងមោទើយដ៝ង់!
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ខាន់មៃញជ្រាង់ហ៝ម់នហ៝មាមឞើសឆើម គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម។ នូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សលែៈអុចជានទីងាន់ តីសមាមោអោសឞ្លាវជាន យ៝រមាហោមរាអ្យា”។
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ជេសរីពាង់ព្លឹមឞើសឆើមតៃទូតឹជឹត៖ “អើឞឹ! លាសនាវជេរអ្យាមោអោសទើយបាសងាយឞើសគ៝ប់ លាសនទ្រីតឹងនាវមៃនើមអុច!”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាមពោលអ៝សម៝នរី ឆៃខាន់ពាង់ហោមហាក់ឞិចទាទេ លីនមាត់មោទើយ។
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ពាង់ហាន់ឞើសនតុកនៃទូតឹជឹត ព្លឹមឞើសឆើមអាប់ពែតឹ ពាង់មឞើសឆើមកើតនាវអើម។
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ជេសរីពាង់ព្លឹតៃតាផូងអ៝សម៝នរី លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហោមឞិចទាសជ៝ៈមាកាស? ល៝ង់អាបៃអ្យាម៝ងលែៈត៝ត់ជេស ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងឞូនុយ្សតីស។
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ទ៝ក់ហ៝ម់លែវឞាល់ហាន់ នើមអីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់ លែៈឞើយត៝ត់ហើយ!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត អីទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ គែសទូផូងក្វ៝ង់ហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ញអោតម៝ង់ញអោតដាវ។ ខាន់ពាង់អីនៃតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានទែដាៈ។
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 យូដាស-អីឆាការីយោត អីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈជេសមឞើសទូនតីលនាវអ៝ន់គឹតនាល់មាឞូលាស៖ “ឞូម៝សអីគ៝ប់ចុមពាង់អីរីរ៝ នទ្រីខាន់មៃញុបពាង់ទោ”។
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 យូដាស-អីឆាការីយោត ត៝ត់តារី ពាង់ហាន់ជឹតឞ្រាសយេឆូ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសលាង់នើមនតី!” ជេសរីចុមឞ្រាសយេឆូ ។
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អើជាង់! ម៝សនទើមៃហាន់តាអ្យាអុចជាន មៃជានហ៝ម់!” ជេសរីឞូញុបក្រុបឞ្រាសយេឆូ ។
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ទោមាឆៃគែសទូហ្វេតាផូងគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាក់ដាវឆ្រែសតាច់តោរទូទីងទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់អីនៃ៖ “នត្រុបហ៝ម់ដាវមៃនៃតានទ្រោម យ៝រលាសឞូម៝សអីទ៝ង់ដាវ ពាង់ខឹតមាដាវដ៝ង់។
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 គឹតមៃនអោនលាសគ៝ប់មោអោសទើយទាន់មាឞឹគ៝ប់ ជេសរីពាង់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់រាលាវមា ១២ ផូង ទូផូងគែស ៦០០០ នុយ្សហាន់កើលគ៝ប់រ៝?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 យើនមាលាសជានកើតនៃ មើមទឹងគែសមាទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសអ៝ន់គែសនាវអ្យាងាន់?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស? អាប់នារកាល់ទឹនើស គ៝ប់គុនតុមនតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ខាន់មៃគុតានៃដ៝ង់ មោអោសឆៃញុបគ៝ប់។
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែសងាន់ គៃមាជេងទីកើតនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញច្វាត់លែៈរាង៝ត់ នត្លើយឞ្រាសយេឆូ ។
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ផូងអីញុបឞ្រាសយេឆូ ញជុនពាង់ហាន់តាជៃកៃផាស អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ជេងនតុកមពោលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គុរាគូមដ៝ង់។
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ពេត្រោស តឹងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក នហ៝មាត៝ត់តាជ៝ង់គូងជៃកោរាញជានឞ្រាសអីនៃ។ ពាង់លាប់គុនទ្រែលមពោលឞូនុយ្សកើលជានការតានតុកនៃ គៃមាអុចគឹតម៝សនទើនាវគែស។
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យឞូនុយ្សមាតើមនតោនងក្លាៈឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់។
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ជ៝យមោអោសទើយឆៃ ឞ៝លលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សងើយញចើតមាអោឞាល់កាដោយដ៝ង់។ ជេសរីគែសឞារហៃឞូនុយ្សលាស៖
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “ឞូនុយ្សអ្យាលែៈលាសកើតនអា៖ «គ៝ប់ទើយរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានជេសតៃពែនារទើម»”។
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទ៝ក់លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមមៃមោអើសនាវឞូនតោនមៃនៃមេស?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃអោបតៃ៖ “គ៝ប់ដាៈមៃមឞើសមាហេនមានាវត៝នតាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់៖ មៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់បាស?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវមៃលាសអីរីទីងាន់ យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ជេសតាង់ពាង់ងើយកើតនៃ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃងខេកច្វីកអាវពាង់នើម ជេសរីលាស៖ “អ្វាញ់លែៈពាង់មឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស! ឞ៝ន់មោហោមអោសខាច់ជ៝យឞូនុយ្សតើមឆៃតើមតាង់អាអេងជឹត។ លែៈខាន់មៃតាង់ទាទេជេសនាវព្រែមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស។
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 លាសនទ្រីមើមខាន់មៃអុចតេៈទោយ្សមាពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្យាត់មាតេៈទោយ្សងខឹតពាង់រ៝!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ជេសរីឞូឆ៝សទាកទីវតាមុសមាត់ឞ្រាសយេឆូ ថុកពាង់ថាក់ពាង់ ឞូនុយ្សអាបាៈតាបពាង់
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “អើឞ្រាសក្រីស លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់មៃគឹតទឹងលែៈនទើ លាសនទ្រីមៃមឞើសមាហេនឞូម៝សថុកមៃ!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 នោកនៃពេត្រោស គុតាឞើសទីសជៃតាជ៝ង់គូង។ គែសទូហ្វេឞូអូរឆើមកើលជានការតានៃហាន់ទាច់ពាង់ ជេសរីអោប៖ “ងាន់មៃឞាល់មពោលដាសយេឆូ ត៝អីតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ដ៝ង់!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ពេត្រោស រាលាច់លាស៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសម៝សនាវអៃរែលាសរី”។
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 នោកពេត្រោស ហាន់គុអាមែងមពោង គែសទូហ្វេឞូអូរអាអេងជឹតឆើមកើលជានការតានៃលាសមាឞូ៖ “ពាង់អ្យាដ៝ង់គុនទ្រែលយេឆូ ប៝ននាឆារែត !”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ពេត្រោស រាលាច់តៃទូតឹជឹតនអ៝ប់មាត៝ន៖ “គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ទូប្ល៝ត់ជឹតផូងអីគុតានៃហាន់អាពាង់លាស៖ “មៃអ្យាឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ យ៝រលាសនាវមៃងើយតឹមឞានមានាវងើយឞូនុយ្សគុតាឞ្រីកាលីលេ !”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ពេត្រោស លាស៖ “លាសគ៝ប់មរោសគ៝ប់រាតាប់ឆាក់គ៝ប់នើម។ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់ទោស។ គ៝ប់មោគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ”។ ទោមាអ្យារ់នទ្រាវ។
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ជេសរីពេត្រោស នតើមកាសគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។ ជេសរីពាង់លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.