Mateus 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសហោមឞារនារជឹតទីនារញេតបុននហ៝ត ជេសរីឞូញុបញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់”។
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 នោកនៃមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានគុរាបុនតាជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ រាញាពាង់កៃផាស
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ជេសរីតឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យនាវ មើមទឹងគែសញុបនតុងឞ្រាសយេឆូ ងខឹតលើយ។
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 យើនមាខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “លើយអោសឞ៝ន់ញុបតានោកជានបុន ក្លាចលាសគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់មាផូងប៝នលាន”។
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នបេថានី ពាង់គុតាជៃឆីមោន ឞូនុយ្សតាៈផុងឆា។
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 នោកពាង់ឆោងឆានទ្រែល គែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រោៈត៝ត់លាប់តាជៃនៃញអោតទូមល៝ម់ដ៝បលុ។ តាត្រោមដ៝បនៃគែសងីបោកាសអីខ្លៃងាន់។ ជេសរីពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសតាឞោកឞ្រាសយេឆូ ។
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 យើនមាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃជីនូយ្ស ខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សជានមពុងមពាង់កើតនៃ!
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 លាសឆ៝ៈទាកងីអីនៃតាច់គែសព្រាក់អ៝ក់ងាន់ ជេសរីពាៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝អាច!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូអូរអីនៃគែសនាវរាង៝តកើតនៃ? ពាង់លែៈជាននាវអ្វែសអ៝ន់មាគ៝ប់។
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ឞូនុយ្សអ៝អាចហោមគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យាមោអោសគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 យោសអ្យាត៝ៈទាកងីបោកាសតាឆាក់គ៝ប់ ពាង់នទ្រាប់ត៝ប់គ៝ប់តាមោច។
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ អាប់នតុកឞូហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាលាមងគ៝រឞ្រីតានែសនតូអ្យា ឞូងក៝ចមានាវអីពាង់ជាននើសដ៝ង់ គៃមាងកាសតោរឞូឞាសច្វេលពាង់”។
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នតាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ១២ នុយ្សរី រាញាពាង់យូដាស-អីឆាការីយោត ពាង់ហាន់ម៝ប់មពោលកោរាញជានឞ្រាស អោបខាន់ពាង់៖
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “ម៝សនទើខាន់មៃអ៝ន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់ញជុនឞូនុយ្សអីនៃមាខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាពាង់ ៣០ កាក់ព្រាក់។
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 នតើមឞើសនោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត ជ៝យម៝ងអីអ្វែស គៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 តានារលាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់មាមៃញេតឆោងបុននហ៝តអ្យាមេស?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី ហាន់តាទូហ្វេឞូក្លោអីនៃ លាសមាពាង់៖ «នើមនតីលាស នារនាវជេរជ៝ត់គ៝ប់ឞើយត៝ត់ជេស គ៝ប់អុចនទ្រាប់ញេតបុននហ៝តនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់តាជៃមៃ»”។
18 E ele lhes respondeu:
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នជានតឹងនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈមាខាន់ពាង់ នហ៝មាខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តតានតុកនៃ។
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ គុតាញឆឺងនទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់។
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 នោកគុឆោងឆាពាង់លាសកើតនអា៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ តាមពោលខាន់មៃគែសទូហ្វេលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់”។
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ទឹងលែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នរាវៃហោងាន់ ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ! គឹតគ៝ប់ហើ?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីលុបនុមពាង់តាងាននទ្រែលគ៝ប់ ពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់។
23 Jesus respondeu:
24 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូមរាងខឹត តឹងមានាវលែៈញចីសលាសមានាវគ៝ប់។ តីសមាពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនៃ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝ អ្វែសរាលាវលើយទឹងទែសពាង់អីនៃនើស”។
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 យូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបពាង់រីលាស៖ “អើនើមនតី! គឹតគ៝ប់ហើ?” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទីកើតនាវមៃលាសនៃងាន់!”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈទូមល៝ម់នុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នឆា នហ៝មាលាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈឆាយឹ អ្យាអីឆាក់ជាន់គ៝ប់”។
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់នទឹអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីលាស៖ “ញេតទឹងលែៈមាឞាល់ហ៝ម់
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 យ៝រលាសនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាអីមហាមគ៝ប់ អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ គៃមាយោៈឞូនុយ្សមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។ មាមហាមអីអ្យាកោរាញឞ្រាសជាននាវតឹមរាង្លាប់មហែ។
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត គ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់នារគ៝ប់ញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែត៝ត់នាវឞឹគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈត៝ត់ងាន់មើ”។
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ជេសមព្រើរានេ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់ជឹតយោកតើមអោលីវ ។
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនត្លើយគ៝ប់តាមាង់អ្យា យ៝រមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 យើនមាជេសគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ គ៝ប់ហាន់ត៝ត់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃតាឞ្រីកាលីលេ ”។
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ឞ៝លលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់នត្លើយមៃកាដោយ ទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសនត្លើយមៃ”។
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ៖ តាមាង់អ្យារ៝ អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មោអោស! ឞ៝លលាសឞូងខឹតគ៝ប់នទ្រែលមៃកាដោយ គ៝ប់មោគែសអោសរាលាច់លាសមោគឹតនាល់មៃ”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអាបាៈលាសកើតពាង់ទាទេដ៝ង់។
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតទូនតុករាញាគេតឆេមានី ។ ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់យឹ។ គ៝ប់ហាន់មឞើសឆើមអាត៝ប៝ត់”។
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃអីក៝នឆេបេដេ ហាន់នទ្រែលពាង់។ នោកនៃតានូយ្សនហ៝ម់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគែសនាវរាង៝ត នទ្រែលមាគែសនាវអោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ហោងាន់។
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ពាង់លាសមាពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃ៖ “នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់នទាៈមាខឹតរ៝។ ខាន់មៃហោមគុតាអ្យាប៝ត់ គុរាងែសញជ្រាង់នទ្រែលគ៝ប់ហ៝ៈ”។
38 Então lhes disse:
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ដេៈ ពាន់ត្រុយ្សអានែសមឞើសឆើមទាន់៖ “អើឞឹ! លាសទើយ ទាន់មៃឆ៝ៈនាវជេរជ៝ត់អ្យាអ៝ន់ទូងាយឞើសគ៝ប់ យើនមាលើយតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចអោស អ៝ន់តឹងនាវមៃនើមអុចហ៝ៈ”។
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ជេសរីពាង់ព្លឹជឹតមពោលអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់ហាក់ឞិច ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “មើមខាន់មៃគុរាងែសនទ្រែលគ៝ប់ទូម៝ងមោទើយដ៝ង់!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ខាន់មៃញជ្រាង់ហ៝ម់នហ៝មាមឞើសឆើម គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម។ នូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សលែៈអុចជានទីងាន់ តីសមាមោអោសឞ្លាវជាន យ៝រមាហោមរាអ្យា”។
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ជេសរីពាង់ព្លឹមឞើសឆើមតៃទូតឹជឹត៖ “អើឞឹ! លាសនាវជេរអ្យាមោអោសទើយបាសងាយឞើសគ៝ប់ លាសនទ្រីតឹងនាវមៃនើមអុច!”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាមពោលអ៝សម៝នរី ឆៃខាន់ពាង់ហោមហាក់ឞិចទាទេ លីនមាត់មោទើយ។
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ពាង់ហាន់ឞើសនតុកនៃទូតឹជឹត ព្លឹមឞើសឆើមអាប់ពែតឹ ពាង់មឞើសឆើមកើតនាវអើម។
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ជេសរីពាង់ព្លឹតៃតាផូងអ៝សម៝នរី លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហោមឞិចទាសជ៝ៈមាកាស? ល៝ង់អាបៃអ្យាម៝ងលែៈត៝ត់ជេស ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងឞូនុយ្សតីស។
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ទ៝ក់ហ៝ម់លែវឞាល់ហាន់ នើមអីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់ លែៈឞើយត៝ត់ហើយ!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត អីទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ គែសទូផូងក្វ៝ង់ហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ញអោតម៝ង់ញអោតដាវ។ ខាន់ពាង់អីនៃតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានទែដាៈ។
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 យូដាស-អីឆាការីយោត អីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈជេសមឞើសទូនតីលនាវអ៝ន់គឹតនាល់មាឞូលាស៖ “ឞូម៝សអីគ៝ប់ចុមពាង់អីរីរ៝ នទ្រីខាន់មៃញុបពាង់ទោ”។
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 យូដាស-អីឆាការីយោត ត៝ត់តារី ពាង់ហាន់ជឹតឞ្រាសយេឆូ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសលាង់នើមនតី!” ជេសរីចុមឞ្រាសយេឆូ ។
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អើជាង់! ម៝សនទើមៃហាន់តាអ្យាអុចជាន មៃជានហ៝ម់!” ជេសរីឞូញុបក្រុបឞ្រាសយេឆូ ។
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ទោមាឆៃគែសទូហ្វេតាផូងគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាក់ដាវឆ្រែសតាច់តោរទូទីងទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់អីនៃ៖ “នត្រុបហ៝ម់ដាវមៃនៃតានទ្រោម យ៝រលាសឞូម៝សអីទ៝ង់ដាវ ពាង់ខឹតមាដាវដ៝ង់។
52 Então Jesus lhe disse:
53 គឹតមៃនអោនលាសគ៝ប់មោអោសទើយទាន់មាឞឹគ៝ប់ ជេសរីពាង់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់រាលាវមា ១២ ផូង ទូផូងគែស ៦០០០ នុយ្សហាន់កើលគ៝ប់រ៝?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 យើនមាលាសជានកើតនៃ មើមទឹងគែសមាទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសអ៝ន់គែសនាវអ្យាងាន់?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស? អាប់នារកាល់ទឹនើស គ៝ប់គុនតុមនតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ខាន់មៃគុតានៃដ៝ង់ មោអោសឆៃញុបគ៝ប់។
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែសងាន់ គៃមាជេងទីកើតនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញច្វាត់លែៈរាង៝ត់ នត្លើយឞ្រាសយេឆូ ។
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ផូងអីញុបឞ្រាសយេឆូ ញជុនពាង់ហាន់តាជៃកៃផាស អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ជេងនតុកមពោលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គុរាគូមដ៝ង់។
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ពេត្រោស តឹងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក នហ៝មាត៝ត់តាជ៝ង់គូងជៃកោរាញជានឞ្រាសអីនៃ។ ពាង់លាប់គុនទ្រែលមពោលឞូនុយ្សកើលជានការតានតុកនៃ គៃមាអុចគឹតម៝សនទើនាវគែស។
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យឞូនុយ្សមាតើមនតោនងក្លាៈឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់។
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ជ៝យមោអោសទើយឆៃ ឞ៝លលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សងើយញចើតមាអោឞាល់កាដោយដ៝ង់។ ជេសរីគែសឞារហៃឞូនុយ្សលាស៖
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ឞូនុយ្សអ្យាលែៈលាសកើតនអា៖ «គ៝ប់ទើយរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានជេសតៃពែនារទើម»”។
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទ៝ក់លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមមៃមោអើសនាវឞូនតោនមៃនៃមេស?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃអោបតៃ៖ “គ៝ប់ដាៈមៃមឞើសមាហេនមានាវត៝នតាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់៖ មៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់បាស?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវមៃលាសអីរីទីងាន់ យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ
64 Jesus respondeu:
65 ជេសតាង់ពាង់ងើយកើតនៃ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃងខេកច្វីកអាវពាង់នើម ជេសរីលាស៖ “អ្វាញ់លែៈពាង់មឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស! ឞ៝ន់មោហោមអោសខាច់ជ៝យឞូនុយ្សតើមឆៃតើមតាង់អាអេងជឹត។ លែៈខាន់មៃតាង់ទាទេជេសនាវព្រែមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស។
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 លាសនទ្រីមើមខាន់មៃអុចតេៈទោយ្សមាពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្យាត់មាតេៈទោយ្សងខឹតពាង់រ៝!”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ជេសរីឞូឆ៝សទាកទីវតាមុសមាត់ឞ្រាសយេឆូ ថុកពាង់ថាក់ពាង់ ឞូនុយ្សអាបាៈតាបពាង់
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “អើឞ្រាសក្រីស លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់មៃគឹតទឹងលែៈនទើ លាសនទ្រីមៃមឞើសមាហេនឞូម៝សថុកមៃ!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 នោកនៃពេត្រោស គុតាឞើសទីសជៃតាជ៝ង់គូង។ គែសទូហ្វេឞូអូរឆើមកើលជានការតានៃហាន់ទាច់ពាង់ ជេសរីអោប៖ “ងាន់មៃឞាល់មពោលដាសយេឆូ ត៝អីតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ដ៝ង់!”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ពេត្រោស រាលាច់លាស៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសម៝សនាវអៃរែលាសរី”។
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 នោកពេត្រោស ហាន់គុអាមែងមពោង គែសទូហ្វេឞូអូរអាអេងជឹតឆើមកើលជានការតានៃលាសមាឞូ៖ “ពាង់អ្យាដ៝ង់គុនទ្រែលយេឆូ ប៝ននាឆារែត !”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ពេត្រោស រាលាច់តៃទូតឹជឹតនអ៝ប់មាត៝ន៖ “គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ទូប្ល៝ត់ជឹតផូងអីគុតានៃហាន់អាពាង់លាស៖ “មៃអ្យាឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ យ៝រលាសនាវមៃងើយតឹមឞានមានាវងើយឞូនុយ្សគុតាឞ្រីកាលីលេ !”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ពេត្រោស លាស៖ “លាសគ៝ប់មរោសគ៝ប់រាតាប់ឆាក់គ៝ប់នើម។ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់ទោស។ គ៝ប់មោគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ”។ ទោមាអ្យារ់នទ្រាវ។
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ជេសរីពេត្រោស នតើមកាសគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។ ជេសរីពាង់លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.