Mateus 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសហោមឞារនារជឹតទីនារញេតបុននហ៝ត ជេសរីឞូញុបញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់”។
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 នោកនៃមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានគុរាបុនតាជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ រាញាពាង់កៃផាស
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ជេសរីតឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យនាវ មើមទឹងគែសញុបនតុងឞ្រាសយេឆូ ងខឹតលើយ។
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 យើនមាខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “លើយអោសឞ៝ន់ញុបតានោកជានបុន ក្លាចលាសគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់មាផូងប៝នលាន”។
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នបេថានី ពាង់គុតាជៃឆីមោន ឞូនុយ្សតាៈផុងឆា។
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 នោកពាង់ឆោងឆានទ្រែល គែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រោៈត៝ត់លាប់តាជៃនៃញអោតទូមល៝ម់ដ៝បលុ។ តាត្រោមដ៝បនៃគែសងីបោកាសអីខ្លៃងាន់។ ជេសរីពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសតាឞោកឞ្រាសយេឆូ ។
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 យើនមាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃជីនូយ្ស ខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សជានមពុងមពាង់កើតនៃ!
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 លាសឆ៝ៈទាកងីអីនៃតាច់គែសព្រាក់អ៝ក់ងាន់ ជេសរីពាៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝អាច!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូអូរអីនៃគែសនាវរាង៝តកើតនៃ? ពាង់លែៈជាននាវអ្វែសអ៝ន់មាគ៝ប់។
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ឞូនុយ្សអ៝អាចហោមគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យាមោអោសគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 យោសអ្យាត៝ៈទាកងីបោកាសតាឆាក់គ៝ប់ ពាង់នទ្រាប់ត៝ប់គ៝ប់តាមោច។
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ អាប់នតុកឞូហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាលាមងគ៝រឞ្រីតានែសនតូអ្យា ឞូងក៝ចមានាវអីពាង់ជាននើសដ៝ង់ គៃមាងកាសតោរឞូឞាសច្វេលពាង់”។
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នតាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ១២ នុយ្សរី រាញាពាង់យូដាស-អីឆាការីយោត ពាង់ហាន់ម៝ប់មពោលកោរាញជានឞ្រាស អោបខាន់ពាង់៖
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “ម៝សនទើខាន់មៃអ៝ន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់ញជុនឞូនុយ្សអីនៃមាខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាពាង់ ៣០ កាក់ព្រាក់។
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 នតើមឞើសនោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត ជ៝យម៝ងអីអ្វែស គៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 តានារលាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់មាមៃញេតឆោងបុននហ៝តអ្យាមេស?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី ហាន់តាទូហ្វេឞូក្លោអីនៃ លាសមាពាង់៖ «នើមនតីលាស នារនាវជេរជ៝ត់គ៝ប់ឞើយត៝ត់ជេស គ៝ប់អុចនទ្រាប់ញេតបុននហ៝តនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់តាជៃមៃ»”។
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នជានតឹងនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈមាខាន់ពាង់ នហ៝មាខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តតានតុកនៃ។
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ គុតាញឆឺងនទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់។
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 នោកគុឆោងឆាពាង់លាសកើតនអា៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ តាមពោលខាន់មៃគែសទូហ្វេលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់”។
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ទឹងលែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នរាវៃហោងាន់ ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ! គឹតគ៝ប់ហើ?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីលុបនុមពាង់តាងាននទ្រែលគ៝ប់ ពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់។
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូមរាងខឹត តឹងមានាវលែៈញចីសលាសមានាវគ៝ប់។ តីសមាពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនៃ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝ អ្វែសរាលាវលើយទឹងទែសពាង់អីនៃនើស”។
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 យូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបពាង់រីលាស៖ “អើនើមនតី! គឹតគ៝ប់ហើ?” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទីកើតនាវមៃលាសនៃងាន់!”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈទូមល៝ម់នុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នឆា នហ៝មាលាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈឆាយឹ អ្យាអីឆាក់ជាន់គ៝ប់”។
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់នទឹអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីលាស៖ “ញេតទឹងលែៈមាឞាល់ហ៝ម់
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 យ៝រលាសនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាអីមហាមគ៝ប់ អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ គៃមាយោៈឞូនុយ្សមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។ មាមហាមអីអ្យាកោរាញឞ្រាសជាននាវតឹមរាង្លាប់មហែ។
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត គ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់នារគ៝ប់ញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែត៝ត់នាវឞឹគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈត៝ត់ងាន់មើ”។
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ជេសមព្រើរានេ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់ជឹតយោកតើមអោលីវ ។
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនត្លើយគ៝ប់តាមាង់អ្យា យ៝រមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 យើនមាជេសគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ គ៝ប់ហាន់ត៝ត់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃតាឞ្រីកាលីលេ ”។
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ឞ៝លលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់នត្លើយមៃកាដោយ ទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសនត្លើយមៃ”។
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ៖ តាមាង់អ្យារ៝ អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មោអោស! ឞ៝លលាសឞូងខឹតគ៝ប់នទ្រែលមៃកាដោយ គ៝ប់មោគែសអោសរាលាច់លាសមោគឹតនាល់មៃ”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអាបាៈលាសកើតពាង់ទាទេដ៝ង់។
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតទូនតុករាញាគេតឆេមានី ។ ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់យឹ។ គ៝ប់ហាន់មឞើសឆើមអាត៝ប៝ត់”។
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃអីក៝នឆេបេដេ ហាន់នទ្រែលពាង់។ នោកនៃតានូយ្សនហ៝ម់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគែសនាវរាង៝ត នទ្រែលមាគែសនាវអោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ហោងាន់។
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ពាង់លាសមាពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃ៖ “នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់នទាៈមាខឹតរ៝។ ខាន់មៃហោមគុតាអ្យាប៝ត់ គុរាងែសញជ្រាង់នទ្រែលគ៝ប់ហ៝ៈ”។
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ដេៈ ពាន់ត្រុយ្សអានែសមឞើសឆើមទាន់៖ “អើឞឹ! លាសទើយ ទាន់មៃឆ៝ៈនាវជេរជ៝ត់អ្យាអ៝ន់ទូងាយឞើសគ៝ប់ យើនមាលើយតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចអោស អ៝ន់តឹងនាវមៃនើមអុចហ៝ៈ”។
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ជេសរីពាង់ព្លឹជឹតមពោលអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់ហាក់ឞិច ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “មើមខាន់មៃគុរាងែសនទ្រែលគ៝ប់ទូម៝ងមោទើយដ៝ង់!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ខាន់មៃញជ្រាង់ហ៝ម់នហ៝មាមឞើសឆើម គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម។ នូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សលែៈអុចជានទីងាន់ តីសមាមោអោសឞ្លាវជាន យ៝រមាហោមរាអ្យា”។
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ជេសរីពាង់ព្លឹមឞើសឆើមតៃទូតឹជឹត៖ “អើឞឹ! លាសនាវជេរអ្យាមោអោសទើយបាសងាយឞើសគ៝ប់ លាសនទ្រីតឹងនាវមៃនើមអុច!”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាមពោលអ៝សម៝នរី ឆៃខាន់ពាង់ហោមហាក់ឞិចទាទេ លីនមាត់មោទើយ។
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ពាង់ហាន់ឞើសនតុកនៃទូតឹជឹត ព្លឹមឞើសឆើមអាប់ពែតឹ ពាង់មឞើសឆើមកើតនាវអើម។
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ជេសរីពាង់ព្លឹតៃតាផូងអ៝សម៝នរី លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហោមឞិចទាសជ៝ៈមាកាស? ល៝ង់អាបៃអ្យាម៝ងលែៈត៝ត់ជេស ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងឞូនុយ្សតីស។
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ទ៝ក់ហ៝ម់លែវឞាល់ហាន់ នើមអីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់ លែៈឞើយត៝ត់ហើយ!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត អីទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ គែសទូផូងក្វ៝ង់ហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ញអោតម៝ង់ញអោតដាវ។ ខាន់ពាង់អីនៃតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានទែដាៈ។
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 យូដាស-អីឆាការីយោត អីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈជេសមឞើសទូនតីលនាវអ៝ន់គឹតនាល់មាឞូលាស៖ “ឞូម៝សអីគ៝ប់ចុមពាង់អីរីរ៝ នទ្រីខាន់មៃញុបពាង់ទោ”។
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 យូដាស-អីឆាការីយោត ត៝ត់តារី ពាង់ហាន់ជឹតឞ្រាសយេឆូ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសលាង់នើមនតី!” ជេសរីចុមឞ្រាសយេឆូ ។
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អើជាង់! ម៝សនទើមៃហាន់តាអ្យាអុចជាន មៃជានហ៝ម់!” ជេសរីឞូញុបក្រុបឞ្រាសយេឆូ ។
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ទោមាឆៃគែសទូហ្វេតាផូងគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាក់ដាវឆ្រែសតាច់តោរទូទីងទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់អីនៃ៖ “នត្រុបហ៝ម់ដាវមៃនៃតានទ្រោម យ៝រលាសឞូម៝សអីទ៝ង់ដាវ ពាង់ខឹតមាដាវដ៝ង់។
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 គឹតមៃនអោនលាសគ៝ប់មោអោសទើយទាន់មាឞឹគ៝ប់ ជេសរីពាង់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់រាលាវមា ១២ ផូង ទូផូងគែស ៦០០០ នុយ្សហាន់កើលគ៝ប់រ៝?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 យើនមាលាសជានកើតនៃ មើមទឹងគែសមាទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសអ៝ន់គែសនាវអ្យាងាន់?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស? អាប់នារកាល់ទឹនើស គ៝ប់គុនតុមនតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ខាន់មៃគុតានៃដ៝ង់ មោអោសឆៃញុបគ៝ប់។
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែសងាន់ គៃមាជេងទីកើតនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញច្វាត់លែៈរាង៝ត់ នត្លើយឞ្រាសយេឆូ ។
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ផូងអីញុបឞ្រាសយេឆូ ញជុនពាង់ហាន់តាជៃកៃផាស អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ជេងនតុកមពោលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គុរាគូមដ៝ង់។
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ពេត្រោស តឹងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក នហ៝មាត៝ត់តាជ៝ង់គូងជៃកោរាញជានឞ្រាសអីនៃ។ ពាង់លាប់គុនទ្រែលមពោលឞូនុយ្សកើលជានការតានតុកនៃ គៃមាអុចគឹតម៝សនទើនាវគែស។
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យឞូនុយ្សមាតើមនតោនងក្លាៈឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់។
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ជ៝យមោអោសទើយឆៃ ឞ៝លលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សងើយញចើតមាអោឞាល់កាដោយដ៝ង់។ ជេសរីគែសឞារហៃឞូនុយ្សលាស៖
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ឞូនុយ្សអ្យាលែៈលាសកើតនអា៖ «គ៝ប់ទើយរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានជេសតៃពែនារទើម»”។
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទ៝ក់លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមមៃមោអើសនាវឞូនតោនមៃនៃមេស?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃអោបតៃ៖ “គ៝ប់ដាៈមៃមឞើសមាហេនមានាវត៝នតាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់៖ មៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់បាស?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវមៃលាសអីរីទីងាន់ យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ជេសតាង់ពាង់ងើយកើតនៃ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃងខេកច្វីកអាវពាង់នើម ជេសរីលាស៖ “អ្វាញ់លែៈពាង់មឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស! ឞ៝ន់មោហោមអោសខាច់ជ៝យឞូនុយ្សតើមឆៃតើមតាង់អាអេងជឹត។ លែៈខាន់មៃតាង់ទាទេជេសនាវព្រែមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស។
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 លាសនទ្រីមើមខាន់មៃអុចតេៈទោយ្សមាពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្យាត់មាតេៈទោយ្សងខឹតពាង់រ៝!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ជេសរីឞូឆ៝សទាកទីវតាមុសមាត់ឞ្រាសយេឆូ ថុកពាង់ថាក់ពាង់ ឞូនុយ្សអាបាៈតាបពាង់
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “អើឞ្រាសក្រីស លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់មៃគឹតទឹងលែៈនទើ លាសនទ្រីមៃមឞើសមាហេនឞូម៝សថុកមៃ!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 នោកនៃពេត្រោស គុតាឞើសទីសជៃតាជ៝ង់គូង។ គែសទូហ្វេឞូអូរឆើមកើលជានការតានៃហាន់ទាច់ពាង់ ជេសរីអោប៖ “ងាន់មៃឞាល់មពោលដាសយេឆូ ត៝អីតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ដ៝ង់!”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ពេត្រោស រាលាច់លាស៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសម៝សនាវអៃរែលាសរី”។
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 នោកពេត្រោស ហាន់គុអាមែងមពោង គែសទូហ្វេឞូអូរអាអេងជឹតឆើមកើលជានការតានៃលាសមាឞូ៖ “ពាង់អ្យាដ៝ង់គុនទ្រែលយេឆូ ប៝ននាឆារែត !”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ពេត្រោស រាលាច់តៃទូតឹជឹតនអ៝ប់មាត៝ន៖ “គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ទូប្ល៝ត់ជឹតផូងអីគុតានៃហាន់អាពាង់លាស៖ “មៃអ្យាឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ យ៝រលាសនាវមៃងើយតឹមឞានមានាវងើយឞូនុយ្សគុតាឞ្រីកាលីលេ !”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ពេត្រោស លាស៖ “លាសគ៝ប់មរោសគ៝ប់រាតាប់ឆាក់គ៝ប់នើម។ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់ទោស។ គ៝ប់មោគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ”។ ទោមាអ្យារ់នទ្រាវ។
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ជេសរីពេត្រោស នតើមកាសគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។ ជេសរីពាង់លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.