Mateus 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសហោមឞារនារជឹតទីនារញេតបុននហ៝ត ជេសរីឞូញុបញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់”។
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 នោកនៃមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានគុរាបុនតាជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ រាញាពាង់កៃផាស
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ជេសរីតឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យនាវ មើមទឹងគែសញុបនតុងឞ្រាសយេឆូ ងខឹតលើយ។
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 យើនមាខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “លើយអោសឞ៝ន់ញុបតានោកជានបុន ក្លាចលាសគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់មាផូងប៝នលាន”។
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នបេថានី ពាង់គុតាជៃឆីមោន ឞូនុយ្សតាៈផុងឆា។
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 នោកពាង់ឆោងឆានទ្រែល គែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រោៈត៝ត់លាប់តាជៃនៃញអោតទូមល៝ម់ដ៝បលុ។ តាត្រោមដ៝បនៃគែសងីបោកាសអីខ្លៃងាន់។ ជេសរីពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសតាឞោកឞ្រាសយេឆូ ។
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 យើនមាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃជីនូយ្ស ខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សជានមពុងមពាង់កើតនៃ!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 លាសឆ៝ៈទាកងីអីនៃតាច់គែសព្រាក់អ៝ក់ងាន់ ជេសរីពាៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝អាច!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូអូរអីនៃគែសនាវរាង៝តកើតនៃ? ពាង់លែៈជាននាវអ្វែសអ៝ន់មាគ៝ប់។
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ឞូនុយ្សអ៝អាចហោមគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យាមោអោសគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 យោសអ្យាត៝ៈទាកងីបោកាសតាឆាក់គ៝ប់ ពាង់នទ្រាប់ត៝ប់គ៝ប់តាមោច។
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ អាប់នតុកឞូហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាលាមងគ៝រឞ្រីតានែសនតូអ្យា ឞូងក៝ចមានាវអីពាង់ជាននើសដ៝ង់ គៃមាងកាសតោរឞូឞាសច្វេលពាង់”។
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នតាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ១២ នុយ្សរី រាញាពាង់យូដាស-អីឆាការីយោត ពាង់ហាន់ម៝ប់មពោលកោរាញជានឞ្រាស អោបខាន់ពាង់៖
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “ម៝សនទើខាន់មៃអ៝ន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់ញជុនឞូនុយ្សអីនៃមាខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាពាង់ ៣០ កាក់ព្រាក់។
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 នតើមឞើសនោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត ជ៝យម៝ងអីអ្វែស គៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 តានារលាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់មាមៃញេតឆោងបុននហ៝តអ្យាមេស?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី ហាន់តាទូហ្វេឞូក្លោអីនៃ លាសមាពាង់៖ «នើមនតីលាស នារនាវជេរជ៝ត់គ៝ប់ឞើយត៝ត់ជេស គ៝ប់អុចនទ្រាប់ញេតបុននហ៝តនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់តាជៃមៃ»”។
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នជានតឹងនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈមាខាន់ពាង់ នហ៝មាខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តតានតុកនៃ។
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ គុតាញឆឺងនទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់។
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 នោកគុឆោងឆាពាង់លាសកើតនអា៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ តាមពោលខាន់មៃគែសទូហ្វេលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់”។
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ទឹងលែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នរាវៃហោងាន់ ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ! គឹតគ៝ប់ហើ?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីលុបនុមពាង់តាងាននទ្រែលគ៝ប់ ពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់។
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូមរាងខឹត តឹងមានាវលែៈញចីសលាសមានាវគ៝ប់។ តីសមាពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនៃ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝ អ្វែសរាលាវលើយទឹងទែសពាង់អីនៃនើស”។
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 យូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបពាង់រីលាស៖ “អើនើមនតី! គឹតគ៝ប់ហើ?” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទីកើតនាវមៃលាសនៃងាន់!”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈទូមល៝ម់នុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នឆា នហ៝មាលាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈឆាយឹ អ្យាអីឆាក់ជាន់គ៝ប់”។
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់នទឹអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីលាស៖ “ញេតទឹងលែៈមាឞាល់ហ៝ម់
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 យ៝រលាសនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាអីមហាមគ៝ប់ អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ គៃមាយោៈឞូនុយ្សមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។ មាមហាមអីអ្យាកោរាញឞ្រាសជាននាវតឹមរាង្លាប់មហែ។
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត គ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់នារគ៝ប់ញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែត៝ត់នាវឞឹគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈត៝ត់ងាន់មើ”។
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ជេសមព្រើរានេ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់ជឹតយោកតើមអោលីវ ។
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនត្លើយគ៝ប់តាមាង់អ្យា យ៝រមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 យើនមាជេសគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ គ៝ប់ហាន់ត៝ត់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃតាឞ្រីកាលីលេ ”។
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ឞ៝លលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់នត្លើយមៃកាដោយ ទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសនត្លើយមៃ”។
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ៖ តាមាង់អ្យារ៝ អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មោអោស! ឞ៝លលាសឞូងខឹតគ៝ប់នទ្រែលមៃកាដោយ គ៝ប់មោគែសអោសរាលាច់លាសមោគឹតនាល់មៃ”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអាបាៈលាសកើតពាង់ទាទេដ៝ង់។
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតទូនតុករាញាគេតឆេមានី ។ ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់យឹ។ គ៝ប់ហាន់មឞើសឆើមអាត៝ប៝ត់”។
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃអីក៝នឆេបេដេ ហាន់នទ្រែលពាង់។ នោកនៃតានូយ្សនហ៝ម់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគែសនាវរាង៝ត នទ្រែលមាគែសនាវអោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ហោងាន់។
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ពាង់លាសមាពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃ៖ “នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់នទាៈមាខឹតរ៝។ ខាន់មៃហោមគុតាអ្យាប៝ត់ គុរាងែសញជ្រាង់នទ្រែលគ៝ប់ហ៝ៈ”។
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ដេៈ ពាន់ត្រុយ្សអានែសមឞើសឆើមទាន់៖ “អើឞឹ! លាសទើយ ទាន់មៃឆ៝ៈនាវជេរជ៝ត់អ្យាអ៝ន់ទូងាយឞើសគ៝ប់ យើនមាលើយតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចអោស អ៝ន់តឹងនាវមៃនើមអុចហ៝ៈ”។
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ជេសរីពាង់ព្លឹជឹតមពោលអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់ហាក់ឞិច ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “មើមខាន់មៃគុរាងែសនទ្រែលគ៝ប់ទូម៝ងមោទើយដ៝ង់!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ខាន់មៃញជ្រាង់ហ៝ម់នហ៝មាមឞើសឆើម គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម។ នូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សលែៈអុចជានទីងាន់ តីសមាមោអោសឞ្លាវជាន យ៝រមាហោមរាអ្យា”។
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ជេសរីពាង់ព្លឹមឞើសឆើមតៃទូតឹជឹត៖ “អើឞឹ! លាសនាវជេរអ្យាមោអោសទើយបាសងាយឞើសគ៝ប់ លាសនទ្រីតឹងនាវមៃនើមអុច!”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាមពោលអ៝សម៝នរី ឆៃខាន់ពាង់ហោមហាក់ឞិចទាទេ លីនមាត់មោទើយ។
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ពាង់ហាន់ឞើសនតុកនៃទូតឹជឹត ព្លឹមឞើសឆើមអាប់ពែតឹ ពាង់មឞើសឆើមកើតនាវអើម។
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ជេសរីពាង់ព្លឹតៃតាផូងអ៝សម៝នរី លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហោមឞិចទាសជ៝ៈមាកាស? ល៝ង់អាបៃអ្យាម៝ងលែៈត៝ត់ជេស ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងឞូនុយ្សតីស។
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ទ៝ក់ហ៝ម់លែវឞាល់ហាន់ នើមអីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់ លែៈឞើយត៝ត់ហើយ!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត អីទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ គែសទូផូងក្វ៝ង់ហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ញអោតម៝ង់ញអោតដាវ។ ខាន់ពាង់អីនៃតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានទែដាៈ។
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 យូដាស-អីឆាការីយោត អីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈជេសមឞើសទូនតីលនាវអ៝ន់គឹតនាល់មាឞូលាស៖ “ឞូម៝សអីគ៝ប់ចុមពាង់អីរីរ៝ នទ្រីខាន់មៃញុបពាង់ទោ”។
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 យូដាស-អីឆាការីយោត ត៝ត់តារី ពាង់ហាន់ជឹតឞ្រាសយេឆូ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសលាង់នើមនតី!” ជេសរីចុមឞ្រាសយេឆូ ។
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អើជាង់! ម៝សនទើមៃហាន់តាអ្យាអុចជាន មៃជានហ៝ម់!” ជេសរីឞូញុបក្រុបឞ្រាសយេឆូ ។
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ទោមាឆៃគែសទូហ្វេតាផូងគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាក់ដាវឆ្រែសតាច់តោរទូទីងទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់អីនៃ៖ “នត្រុបហ៝ម់ដាវមៃនៃតានទ្រោម យ៝រលាសឞូម៝សអីទ៝ង់ដាវ ពាង់ខឹតមាដាវដ៝ង់។
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 គឹតមៃនអោនលាសគ៝ប់មោអោសទើយទាន់មាឞឹគ៝ប់ ជេសរីពាង់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់រាលាវមា ១២ ផូង ទូផូងគែស ៦០០០ នុយ្សហាន់កើលគ៝ប់រ៝?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 យើនមាលាសជានកើតនៃ មើមទឹងគែសមាទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសអ៝ន់គែសនាវអ្យាងាន់?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស? អាប់នារកាល់ទឹនើស គ៝ប់គុនតុមនតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ខាន់មៃគុតានៃដ៝ង់ មោអោសឆៃញុបគ៝ប់។
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែសងាន់ គៃមាជេងទីកើតនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញច្វាត់លែៈរាង៝ត់ នត្លើយឞ្រាសយេឆូ ។
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ផូងអីញុបឞ្រាសយេឆូ ញជុនពាង់ហាន់តាជៃកៃផាស អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ជេងនតុកមពោលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គុរាគូមដ៝ង់។
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ពេត្រោស តឹងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក នហ៝មាត៝ត់តាជ៝ង់គូងជៃកោរាញជានឞ្រាសអីនៃ។ ពាង់លាប់គុនទ្រែលមពោលឞូនុយ្សកើលជានការតានតុកនៃ គៃមាអុចគឹតម៝សនទើនាវគែស។
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យឞូនុយ្សមាតើមនតោនងក្លាៈឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់។
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ជ៝យមោអោសទើយឆៃ ឞ៝លលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សងើយញចើតមាអោឞាល់កាដោយដ៝ង់។ ជេសរីគែសឞារហៃឞូនុយ្សលាស៖
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “ឞូនុយ្សអ្យាលែៈលាសកើតនអា៖ «គ៝ប់ទើយរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានជេសតៃពែនារទើម»”។
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទ៝ក់លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមមៃមោអើសនាវឞូនតោនមៃនៃមេស?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃអោបតៃ៖ “គ៝ប់ដាៈមៃមឞើសមាហេនមានាវត៝នតាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់៖ មៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់បាស?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវមៃលាសអីរីទីងាន់ យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ជេសតាង់ពាង់ងើយកើតនៃ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃងខេកច្វីកអាវពាង់នើម ជេសរីលាស៖ “អ្វាញ់លែៈពាង់មឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស! ឞ៝ន់មោហោមអោសខាច់ជ៝យឞូនុយ្សតើមឆៃតើមតាង់អាអេងជឹត។ លែៈខាន់មៃតាង់ទាទេជេសនាវព្រែមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស។
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 លាសនទ្រីមើមខាន់មៃអុចតេៈទោយ្សមាពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្យាត់មាតេៈទោយ្សងខឹតពាង់រ៝!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ជេសរីឞូឆ៝សទាកទីវតាមុសមាត់ឞ្រាសយេឆូ ថុកពាង់ថាក់ពាង់ ឞូនុយ្សអាបាៈតាបពាង់
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “អើឞ្រាសក្រីស លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់មៃគឹតទឹងលែៈនទើ លាសនទ្រីមៃមឞើសមាហេនឞូម៝សថុកមៃ!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 នោកនៃពេត្រោស គុតាឞើសទីសជៃតាជ៝ង់គូង។ គែសទូហ្វេឞូអូរឆើមកើលជានការតានៃហាន់ទាច់ពាង់ ជេសរីអោប៖ “ងាន់មៃឞាល់មពោលដាសយេឆូ ត៝អីតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ដ៝ង់!”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ពេត្រោស រាលាច់លាស៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសម៝សនាវអៃរែលាសរី”។
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 នោកពេត្រោស ហាន់គុអាមែងមពោង គែសទូហ្វេឞូអូរអាអេងជឹតឆើមកើលជានការតានៃលាសមាឞូ៖ “ពាង់អ្យាដ៝ង់គុនទ្រែលយេឆូ ប៝ននាឆារែត !”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ពេត្រោស រាលាច់តៃទូតឹជឹតនអ៝ប់មាត៝ន៖ “គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ទូប្ល៝ត់ជឹតផូងអីគុតានៃហាន់អាពាង់លាស៖ “មៃអ្យាឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ យ៝រលាសនាវមៃងើយតឹមឞានមានាវងើយឞូនុយ្សគុតាឞ្រីកាលីលេ !”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ពេត្រោស លាស៖ “លាសគ៝ប់មរោសគ៝ប់រាតាប់ឆាក់គ៝ប់នើម។ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់ទោស។ គ៝ប់មោគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ”។ ទោមាអ្យារ់នទ្រាវ។
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ជេសរីពេត្រោស នតើមកាសគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។ ជេសរីពាង់លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.