Mateus 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “ខាន់មៃលែៈគឹតជេសហោមឞារនារជឹតទីនារញេតបុននហ៝ត ជេសរីឞូញុបញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់”។
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 នោកនៃមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានគុរាបុនតាជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ រាញាពាង់កៃផាស
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ជេសរីតឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យនាវ មើមទឹងគែសញុបនតុងឞ្រាសយេឆូ ងខឹតលើយ។
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 យើនមាខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “លើយអោសឞ៝ន់ញុបតានោកជានបុន ក្លាចលាសគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់មាផូងប៝នលាន”។
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នបេថានី ពាង់គុតាជៃឆីមោន ឞូនុយ្សតាៈផុងឆា។
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 នោកពាង់ឆោងឆានទ្រែល គែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រោៈត៝ត់លាប់តាជៃនៃញអោតទូមល៝ម់ដ៝បលុ។ តាត្រោមដ៝បនៃគែសងីបោកាសអីខ្លៃងាន់។ ជេសរីពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសតាឞោកឞ្រាសយេឆូ ។
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 យើនមាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃជីនូយ្ស ខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សជានមពុងមពាង់កើតនៃ!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 លាសឆ៝ៈទាកងីអីនៃតាច់គែសព្រាក់អ៝ក់ងាន់ ជេសរីពាៈអ៝ន់ឞូនុយ្សអ៝អាច!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូអូរអីនៃគែសនាវរាង៝តកើតនៃ? ពាង់លែៈជាននាវអ្វែសអ៝ន់មាគ៝ប់។
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ឞូនុយ្សអ៝អាចហោមគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យាមោអោសគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 យោសអ្យាត៝ៈទាកងីបោកាសតាឆាក់គ៝ប់ ពាង់នទ្រាប់ត៝ប់គ៝ប់តាមោច។
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ អាប់នតុកឞូហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាលាមងគ៝រឞ្រីតានែសនតូអ្យា ឞូងក៝ចមានាវអីពាង់ជាននើសដ៝ង់ គៃមាងកាសតោរឞូឞាសច្វេលពាង់”។
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នតាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ១២ នុយ្សរី រាញាពាង់យូដាស-អីឆាការីយោត ពាង់ហាន់ម៝ប់មពោលកោរាញជានឞ្រាស អោបខាន់ពាង់៖
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “ម៝សនទើខាន់មៃអ៝ន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់ញជុនឞូនុយ្សអីនៃមាខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាពាង់ ៣០ កាក់ព្រាក់។
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 នតើមឞើសនោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត ជ៝យម៝ងអីអ្វែស គៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 តានារលាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់មាមៃញេតឆោងបុននហ៝តអ្យាមេស?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី ហាន់តាទូហ្វេឞូក្លោអីនៃ លាសមាពាង់៖ «នើមនតីលាស នារនាវជេរជ៝ត់គ៝ប់ឞើយត៝ត់ជេស គ៝ប់អុចនទ្រាប់ញេតបុននហ៝តនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់តាជៃមៃ»”។
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នជានតឹងនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈមាខាន់ពាង់ នហ៝មាខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តតានតុកនៃ។
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ គុតាញឆឺងនទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់។
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 នោកគុឆោងឆាពាង់លាសកើតនអា៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ តាមពោលខាន់មៃគែសទូហ្វេលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់”។
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ទឹងលែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នរាវៃហោងាន់ ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ! គឹតគ៝ប់ហើ?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីលុបនុមពាង់តាងាននទ្រែលគ៝ប់ ពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់។
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូមរាងខឹត តឹងមានាវលែៈញចីសលាសមានាវគ៝ប់។ តីសមាពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនៃ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝ អ្វែសរាលាវលើយទឹងទែសពាង់អីនៃនើស”។
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 យូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបពាង់រីលាស៖ “អើនើមនតី! គឹតគ៝ប់ហើ?” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទីកើតនាវមៃលាសនៃងាន់!”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈទូមល៝ម់នុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នឆា នហ៝មាលាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈឆាយឹ អ្យាអីឆាក់ជាន់គ៝ប់”។
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់នទឹអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីលាស៖ “ញេតទឹងលែៈមាឞាល់ហ៝ម់
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 យ៝រលាសនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាអីមហាមគ៝ប់ អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ គៃមាយោៈឞូនុយ្សមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។ មាមហាមអីអ្យាកោរាញឞ្រាសជាននាវតឹមរាង្លាប់មហែ។
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត គ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់នារគ៝ប់ញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែត៝ត់នាវឞឹគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈត៝ត់ងាន់មើ”។
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ជេសមព្រើរានេ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់ជឹតយោកតើមអោលីវ ។
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនត្លើយគ៝ប់តាមាង់អ្យា យ៝រមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 យើនមាជេសគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ គ៝ប់ហាន់ត៝ត់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃតាឞ្រីកាលីលេ ”។
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ឞ៝លលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់នត្លើយមៃកាដោយ ទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសនត្លើយមៃ”។
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ៖ តាមាង់អ្យារ៝ អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មោអោស! ឞ៝លលាសឞូងខឹតគ៝ប់នទ្រែលមៃកាដោយ គ៝ប់មោគែសអោសរាលាច់លាសមោគឹតនាល់មៃ”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអាបាៈលាសកើតពាង់ទាទេដ៝ង់។
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតទូនតុករាញាគេតឆេមានី ។ ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់យឹ។ គ៝ប់ហាន់មឞើសឆើមអាត៝ប៝ត់”។
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស នទ្រែលមាឞារហៃអីក៝នឆេបេដេ ហាន់នទ្រែលពាង់។ នោកនៃតានូយ្សនហ៝ម់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគែសនាវរាង៝ត នទ្រែលមាគែសនាវអោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ហោងាន់។
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ពាង់លាសមាពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃ៖ “នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់នទាៈមាខឹតរ៝។ ខាន់មៃហោមគុតាអ្យាប៝ត់ គុរាងែសញជ្រាង់នទ្រែលគ៝ប់ហ៝ៈ”។
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ដេៈ ពាន់ត្រុយ្សអានែសមឞើសឆើមទាន់៖ “អើឞឹ! លាសទើយ ទាន់មៃឆ៝ៈនាវជេរជ៝ត់អ្យាអ៝ន់ទូងាយឞើសគ៝ប់ យើនមាលើយតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចអោស អ៝ន់តឹងនាវមៃនើមអុចហ៝ៈ”។
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ជេសរីពាង់ព្លឹជឹតមពោលអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់ហាក់ឞិច ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “មើមខាន់មៃគុរាងែសនទ្រែលគ៝ប់ទូម៝ងមោទើយដ៝ង់!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ខាន់មៃញជ្រាង់ហ៝ម់នហ៝មាមឞើសឆើម គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម។ នូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សលែៈអុចជានទីងាន់ តីសមាមោអោសឞ្លាវជាន យ៝រមាហោមរាអ្យា”។
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ជេសរីពាង់ព្លឹមឞើសឆើមតៃទូតឹជឹត៖ “អើឞឹ! លាសនាវជេរអ្យាមោអោសទើយបាសងាយឞើសគ៝ប់ លាសនទ្រីតឹងនាវមៃនើមអុច!”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាមពោលអ៝សម៝នរី ឆៃខាន់ពាង់ហោមហាក់ឞិចទាទេ លីនមាត់មោទើយ។
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ពាង់ហាន់ឞើសនតុកនៃទូតឹជឹត ព្លឹមឞើសឆើមអាប់ពែតឹ ពាង់មឞើសឆើមកើតនាវអើម។
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ជេសរីពាង់ព្លឹតៃតាផូងអ៝សម៝នរី លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហោមឞិចទាសជ៝ៈមាកាស? ល៝ង់អាបៃអ្យាម៝ងលែៈត៝ត់ជេស ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងឞូនុយ្សតីស។
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ទ៝ក់ហ៝ម់លែវឞាល់ហាន់ នើមអីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់ លែៈឞើយត៝ត់ហើយ!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត អីទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ គែសទូផូងក្វ៝ង់ហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ញអោតម៝ង់ញអោតដាវ។ ខាន់ពាង់អីនៃតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញប៝នលានទែដាៈ។
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 យូដាស-អីឆាការីយោត អីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈជេសមឞើសទូនតីលនាវអ៝ន់គឹតនាល់មាឞូលាស៖ “ឞូម៝សអីគ៝ប់ចុមពាង់អីរីរ៝ នទ្រីខាន់មៃញុបពាង់ទោ”។
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 យូដាស-អីឆាការីយោត ត៝ត់តារី ពាង់ហាន់ជឹតឞ្រាសយេឆូ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសលាង់នើមនតី!” ជេសរីចុមឞ្រាសយេឆូ ។
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អើជាង់! ម៝សនទើមៃហាន់តាអ្យាអុចជាន មៃជានហ៝ម់!” ជេសរីឞូញុបក្រុបឞ្រាសយេឆូ ។
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ទោមាឆៃគែសទូហ្វេតាផូងគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាក់ដាវឆ្រែសតាច់តោរទូទីងទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់អីនៃ៖ “នត្រុបហ៝ម់ដាវមៃនៃតានទ្រោម យ៝រលាសឞូម៝សអីទ៝ង់ដាវ ពាង់ខឹតមាដាវដ៝ង់។
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 គឹតមៃនអោនលាសគ៝ប់មោអោសទើយទាន់មាឞឹគ៝ប់ ជេសរីពាង់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់រាលាវមា ១២ ផូង ទូផូងគែស ៦០០០ នុយ្សហាន់កើលគ៝ប់រ៝?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 យើនមាលាសជានកើតនៃ មើមទឹងគែសមាទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសអ៝ន់គែសនាវអ្យាងាន់?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស? អាប់នារកាល់ទឹនើស គ៝ប់គុនតុមនតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ខាន់មៃគុតានៃដ៝ង់ មោអោសឆៃញុបគ៝ប់។
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែសងាន់ គៃមាជេងទីកើតនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញច្វាត់លែៈរាង៝ត់ នត្លើយឞ្រាសយេឆូ ។
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ផូងអីញុបឞ្រាសយេឆូ ញជុនពាង់ហាន់តាជៃកៃផាស អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ជេងនតុកមពោលនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គុរាគូមដ៝ង់។
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ពេត្រោស តឹងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក នហ៝មាត៝ត់តាជ៝ង់គូងជៃកោរាញជានឞ្រាសអីនៃ។ ពាង់លាប់គុនទ្រែលមពោលឞូនុយ្សកើលជានការតានតុកនៃ គៃមាអុចគឹតម៝សនទើនាវគែស។
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យឞូនុយ្សមាតើមនតោនងក្លាៈឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់។
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ជ៝យមោអោសទើយឆៃ ឞ៝លលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សងើយញចើតមាអោឞាល់កាដោយដ៝ង់។ ជេសរីគែសឞារហៃឞូនុយ្សលាស៖
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “ឞូនុយ្សអ្យាលែៈលាសកើតនអា៖ «គ៝ប់ទើយរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីជានជេសតៃពែនារទើម»”។
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទ៝ក់លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមមៃមោអើសនាវឞូនតោនមៃនៃមេស?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃអោបតៃ៖ “គ៝ប់ដាៈមៃមឞើសមាហេនមានាវត៝នតាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់៖ មៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់បាស?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវមៃលាសអីរីទីងាន់ យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ជេសតាង់ពាង់ងើយកើតនៃ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃងខេកច្វីកអាវពាង់នើម ជេសរីលាស៖ “អ្វាញ់លែៈពាង់មឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស! ឞ៝ន់មោហោមអោសខាច់ជ៝យឞូនុយ្សតើមឆៃតើមតាង់អាអេងជឹត។ លែៈខាន់មៃតាង់ទាទេជេសនាវព្រែមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស។
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 លាសនទ្រីមើមខាន់មៃអុចតេៈទោយ្សមាពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្យាត់មាតេៈទោយ្សងខឹតពាង់រ៝!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ជេសរីឞូឆ៝សទាកទីវតាមុសមាត់ឞ្រាសយេឆូ ថុកពាង់ថាក់ពាង់ ឞូនុយ្សអាបាៈតាបពាង់
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “អើឞ្រាសក្រីស លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់មៃគឹតទឹងលែៈនទើ លាសនទ្រីមៃមឞើសមាហេនឞូម៝សថុកមៃ!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 នោកនៃពេត្រោស គុតាឞើសទីសជៃតាជ៝ង់គូង។ គែសទូហ្វេឞូអូរឆើមកើលជានការតានៃហាន់ទាច់ពាង់ ជេសរីអោប៖ “ងាន់មៃឞាល់មពោលដាសយេឆូ ត៝អីតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ដ៝ង់!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ពេត្រោស រាលាច់លាស៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសម៝សនាវអៃរែលាសរី”។
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 នោកពេត្រោស ហាន់គុអាមែងមពោង គែសទូហ្វេឞូអូរអាអេងជឹតឆើមកើលជានការតានៃលាសមាឞូ៖ “ពាង់អ្យាដ៝ង់គុនទ្រែលយេឆូ ប៝ននាឆារែត !”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ពេត្រោស រាលាច់តៃទូតឹជឹតនអ៝ប់មាត៝ន៖ “គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ទូប្ល៝ត់ជឹតផូងអីគុតានៃហាន់អាពាង់លាស៖ “មៃអ្យាឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ យ៝រលាសនាវមៃងើយតឹមឞានមានាវងើយឞូនុយ្សគុតាឞ្រីកាលីលេ !”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ពេត្រោស លាស៖ “លាសគ៝ប់មរោសគ៝ប់រាតាប់ឆាក់គ៝ប់នើម។ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់ទោស។ គ៝ប់មោគឹតនាល់ឞូនុយ្សអីនៃ”។ ទោមាអ្យារ់នទ្រាវ។
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ជេសរីពេត្រោស នតើមកាសគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។ ជេសរីពាង់លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.