Mateus 26

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ហោម​ឞារ​នារ​ជឹត​ទី​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត ជេសរី​ឞូ​ញុប​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់”។
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ប៝ន​លាន​គុ​រាបុន​តា​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ រាញា​ពាង់​កៃផាស ‌
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ជេសរី​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ជ៝យ​នាវ មើម​ទឹង​គែស​ញុប​នតុង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងខឹត​លើយ។
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លាស៖ “លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ញុប​តា​នោក​ជាន​បុន ក្លាច​លាស​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន”។
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​ប៝ន​បេថានី ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ឆីមោន ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ផុង​ឆា។
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 នោក​ពាង់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞ្រោៈ​ត៝ត់​លាប់​តា​ជៃ​នៃ​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ដ៝ប​លុ។ តា​ត្រោម​ដ៝ប​នៃ​គែស​ងី​បោ​កាស​អី​ខ្លៃ​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ។
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 យើន​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​កើត​នៃ​ជី​នូយ្ស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​ជាន​មពុង​មពាង់​កើត​នៃ!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 លាស​ឆ៝ៈ​ទាក​ងី​អី​នៃ​តាច់​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់​ងាន់ ជេសរី​ពាៈ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​គែស​នាវ​រាង៝ត​កើត​នៃ? ពាង់​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝ យើន​មា​គ៝ប់​អ្យា​មោ​អោស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝។
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 យោស​អ្យា​ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​តា​ឆាក់​គ៝ប់ ពាង់​នទ្រាប់​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​មោច។
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ អាប់​នតុក​ឞូ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​លាម​ងគ៝រ​ឞ្រី​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូ​ងក៝ច​មា​នាវ​អី​ពាង់​ជាន​នើស​ដ៝ង់ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ឞូ​ឞាស​ច្វេល​ពាង់”។
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ១២ នុយ្ស​រី រាញា​ពាង់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស អោប​ខាន់​ពាង់៖
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ លាស​គ៝ប់​ញជុន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ?” ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ពាង់ ៣០ កាក់​ព្រាក់។
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ជ៝យ​ម៝ង​អី​អ្វែស គៃ​មា​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 តា​នារ​លាប់​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​នទ្រាប់​មា​មៃ​ញេត​ឆោង​បុន​នហ៝ត​អ្យា​មេស?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី ហាន់​តា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ «នើម​នតី​លាស នារ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​គ៝ប់​ឞើយ​ត៝ត់​ជេស គ៝ប់​អុច​នទ្រាប់​ញេត​បុន​នហ៝ត​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​ជៃ​មៃ»”។
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​តឹង​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់ នហ៝​មា​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​តា​នតុក​នៃ។
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ត៝ត់​កេង​មាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​ញឆឺង​នទ្រែល ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 នោក​គុ​ឆោង​ឆា​ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ តា​មពោល​ខាន់​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់”។
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រាវៃ​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ! គឹត​គ៝ប់​ហើ?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​លុប​នុមពាង់​តា​ងាន​នទ្រែល​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់។
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​មរា​ងខឹត តឹង​មា​នាវ​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​នាវ​គ៝ប់។ តីស​មា​ពាង់​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝ អ្វែស​រាលាវ​លើយ​ទឹង​ទែស​ពាង់​អី​នៃ​នើស”។
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​នើម​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ពាង់​រី​លាស៖ “អើ​នើម​នតី! គឹត​គ៝ប់​ហើ?” ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទី​កើត​នាវ​មៃ​លាស​នៃ​ងាន់!”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​ឆោង​ឆា ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​នុមពាង់ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​គិច​អ៝ន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆា នហ៝​មា​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ឆា​យឹ អ្យា​អី​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់”។
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​នទឹ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “ញេត​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់​ហ៝ម់‌
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 យ៝រ​លាស​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អ្យា​អី​មហាម​គ៝ប់ អី​ហ៝ច​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ខឹត​តៃ គៃ​មា​យោៈ​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់។ មា​មហាម​អី​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ។
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អ្យា​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​ត៝ត់​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​លែៈ​ត៝ត់​ងាន់​មើ”។
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ជេស​មព្រើ​រានេ ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ជឹត​យោក​តើម​អោលីវ ។
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់​តា​មាង់​អ្យា យ៝រ​មា​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 យើន​មា​ជេស​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ”។
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ជេស​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នទ្រី​ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​មៃ​កាដោយ ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​នត្លើយ​មៃ”។
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ៖ តា​មាង់​អ្យា​រ៝ អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មោ​អោស! ឞ៝ល​លាស​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់​នទ្រែល​មៃ​កាដោយ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​រាលាច់​លាស​មោ​គឹត​នាល់​មៃ”។ ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​លាស​កើត​ពាង់​ទាទេ​ដ៝ង់។
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ទូ​នតុក​រាញា​គេតឆេមានី ។ ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់​យឹ។ គ៝ប់​ហាន់​មឞើស​ឆើម​អា​ត៝​ប៝ត់”។
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។ នោក​នៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​គែស​នាវ​រាង៝ត នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​អោស​នូយ្ស​អោស​នហ៝ម់​ហោ​ងាន់។
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ពាង់​លាស​មា​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ៖ “នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​នទាៈ​មា​ខឹត​រ៝។ ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់ គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​នទ្រែល​គ៝ប់​ហ៝ៈ”។
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ដេៈ ពាន់​ត្រុយ្ស​អា​នែស​មឞើស​ឆើម​ទាន់៖ “អើ​ឞឹ! លាស​ទើយ ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​អ្យា​អ៝ន់​ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់ យើន​មា​លើយ​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច​អោស អ៝ន់​តឹង​នាវ​មៃ​នើម​អុច​ហ៝ៈ”។
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហាក់​ឞិច ពាង់​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “មើម​ខាន់​មៃ​គុ​រាងែស​នទ្រែល​គ៝ប់​ទូ​ម៝ង​មោ​ទើយ​ដ៝ង់!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់​នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម។ នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​អុច​ជាន​ទី​ងាន់ តីស​មា​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន យ៝រ​មា​ហោម​រាអ្យា”។
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​មឞើស​ឆើម​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “អើ​ឞឹ! លាស​នាវ​ជេរ​អ្យា​មោ​អោស​ទើយ​បាស​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​តឹង​នាវ​មៃ​នើម​អុច!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​តៃ​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រី ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាក់​ឞិច​ទាទេ លីន​មាត់​មោ​ទើយ។
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ពាង់​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ព្លឹ​មឞើស​ឆើម​អាប់​ពែ​តឹ ពាង់​មឞើស​ឆើម​កើត​នាវ​អើម។
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​តៃ​តា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រី លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហោម​ឞិច​ទាស​ជ៝ៈ​មា​កាស? ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​ម៝ង​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស។
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ទ៝ក់​ហ៝ម់​លែវ​ឞាល់​ហាន់ នើម​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់ លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ហើយ!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នៃ​ត៝ត់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ។ គែស​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ ញអោត​ម៝ង់​ញអោត​ដាវ។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ប៝ន​លាន​ទែ​ដាៈ។
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​ជេស​មឞើស​ទូ​នតីល​នាវ​អ៝ន់​គឹត​នាល់​មា​ឞូ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គ៝ប់​ចុមពាង់​អី​រី​រ៝ នទ្រី​ខាន់​មៃ​ញុប​ពាង់​ទោ”។
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ត៝ត់​តា​រី ពាង់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រាស​យេឆូ អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អ្វែស​លាង់​នើម​នតី!” ជេសរី​ចុម​ឞ្រាស​យេឆូ ។
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អើ​ជាង់! ម៝ស​នទើ​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​អុច​ជាន មៃ​ជាន​ហ៝ម់!” ជេសរី​ឞូ​ញុប​ក្រុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ទោ​មា​ឆៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​ផូង​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ តាក់​ដាវ​ឆ្រែស​តាច់​តោរ​ទូ​ទីង​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់។
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់​អី​នៃ៖ “នត្រុប​ហ៝ម់​ដាវ​មៃ​នៃ​តា​នទ្រោម យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ទ៝ង់​ដាវ ពាង់​ខឹត​មា​ដាវ​ដ៝ង់។
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 គឹត​មៃ​នអោន​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​ទាន់​មា​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ពាង់​ញជ្វាល់​ផូង​តោង​ពារ់​រាលាវ​មា ១២ ផូង ទូ​ផូង​គែស ៦០០០ នុយ្ស​ហាន់​កើល​គ៝ប់​រ៝?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 យើន​មា​លាស​ជាន​កើត​នៃ មើម​ទឹង​គែស​មា​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​អ៝ន់​គែស​នាវ​អ្យា​ងាន់?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ម៝ស​ឞ្រោៈ​ខាន់​មៃ​ញអោត​នអ៝ប់​មា​ម៝ង់​មា​ដាវ​កើត​នៃ កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង​ឞើស? អាប់​នារ​កាល់​ទឹ​នើស គ៝ប់​គុ​នតុម​នតី​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ខាន់​មៃ​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ មោ​អោស​ឆៃ​ញុប​គ៝ប់។
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យា​គែស​ងាន់ គៃ​មា​ជេង​ទី​កើត​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ”។ ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញច្វាត់​លែៈ​រាង៝ត់ នត្លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ផូង​អី​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញជុន​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​កៃផាស ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ ជេង​នតុក​មពោល​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​គុ​រាគូម​ដ៝ង់។
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ពេត្រោស ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​នទ៝ប់​ឞោក​មពើល​ឞោក នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ។ ពាង់​លាប់​គុ​នទ្រែល​មពោល​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​តា​នតុក​នៃ គៃ​មា​អុច​គឹត​ម៝ស​នទើ​នាវ​គែស។
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​មា​តើម​នតោន​ងក្លាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ជ៝យ​មោ​អោស​ទើយ​ឆៃ ឞ៝ល​លាស​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ងើយ​ញចើត​មា​អោឞាល់​កាដោយ​ដ៝ង់។ ជេសរី​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​លាស៖
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែៈ​លាស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ទើយ​រើយ្ស​លើយ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ជាន​ជេស​តៃ​ពែ​នារ​ទើម»”។
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​ទ៝ក់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​មៃ​មោ​អើស​នាវ​ឞូ​នតោន​មៃ​នៃ​មេស?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់។ ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ​អោប​តៃ៖ “គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​មឞើស​មា​ហេន​មា​នាវ​ត៝ន​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​រេស​ងាន់៖ មៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់ អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​បាស?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “នាវ​មៃ​លាស​អី​រី​ទី​ងាន់ យើន​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ជេស​តាង់​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ​ងខេក​ច្វីក​អាវ​ពាង់​នើម ជេសរី​លាស៖ “អ្វាញ់​លែៈ​ពាង់​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស! ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​តើម​ឆៃ​តើម​តាង់​អា​អេង​ជឹត។ លែៈ​ខាន់​មៃ​តាង់​ទាទេ​ជេស​នាវ​ព្រែ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស។
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 លាស​នទ្រី​មើម​ខាន់​មៃ​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អ្យាត់​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​ពាង់​រ៝!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​មុស​មាត់​ឞ្រាស​យេឆូ ថុក​ពាង់​ថាក់​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តាប​ពាង់‌
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 នអ៝ប់​មា​លាស​ពាង់៖ “អើ​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ងាន់​មៃ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នទើ លាស​នទ្រី​មៃ​មឞើស​មា​ហេន​ឞូ​ម៝ស​ថុក​មៃ!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 នោក​នៃ​ពេត្រោស ​គុ​តា​ឞើស​ទីស​ជៃ​តា​ជ៝ង់​គូង។ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​តា​នៃ​ហាន់​ទាច់​ពាង់ ជេសរី​អោប៖ “ងាន់​មៃ​ឞាល់​មពោល​ដាស​យេឆូ ​ត៝​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​ដ៝ង់!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 ពេត្រោស ​រាលាច់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នាវ​អៃ​រែ​លាស​រី”។
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 នោក​ពេត្រោស ​ហាន់​គុ​អា​មែង​មពោង គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​អា​អេង​ជឹត​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​តា​នៃ​លាស​មា​ឞូ៖ “ពាង់​អ្យា​ដ៝ង់​គុ​នទ្រែល​យេឆូ ​ប៝ន​នាឆារែត !”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ពេត្រោស ​រាលាច់​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត​នអ៝ប់​មា​ត៝ន៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​ផូង​អី​គុ​តា​នៃ​ហាន់​អា​ពាង់​លាស៖ “មៃ​អ្យា​ឞាល់​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​នាវ​មៃ​ងើយ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ងើយ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ !”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ពេត្រោស ​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​មរោស​គ៝ប់​រាតាប់​ឆាក់​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់​ទោស។ គ៝ប់​មោ​គឹត​នាល់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ”។ ទោ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ។
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ជេសរី​ពេត្រោស ​នតើម​កាស​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​លោស​អា​ទីស​ញុម​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​រ៝។
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.