Mateus 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកនៃហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ តាង់លឺឞ្រាសយេឆូ ។
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ពាង់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃយោហាន-បាប់តែម អីគ៝ប់លែៈងខឹត ពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 កើតនទ្រីទឹងហេរោត អុចងខឹតយោហាន-បាប់តែម យើនមាពាង់មោអោសឞាញ់ ក្លាចផូងប៝នលាន យ៝រមាផូងប៝នលានអ្វាញ់យោហាន-បាប់តែម ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងហេរោត ញុបងក្រុងពាង់ទើម។
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 តានារញេតបុនកាសគឹតនារទែសហេរោត ក៝នឞូអូរហេរោដៀស លាប់រ៝ម់ឞើសនាប់ផូងឞូនាច់គុរាបុនតានៃ ជានអ៝ន់ហេរោត រាម់ងាន់
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ត៝ត់មាពាង់ត៝នអ៝ន់នទើមាក៝នឞូអូរអីនៃ ម៝សនទើក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ ពាង់អ៝ន់ទាទេរ៝។
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ក៝នឞូអូរអីនៃអ្យាត់នាវមេៈពាង់ដាៈ ពាង់ទាន់មាហេរោត កើតនអា៖ “គ៝ប់ទាន់ឞោកយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាគ៝ប់ តេៈតាកាលើងានថាងតាអ្យារ៝”។
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃ ហេរោត នទុយ្សតោរហោងាន់ យើនមាពាង់ដាៈឞូជានកើតនាវក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ យ៝រមាកាដាច់លែៈលាន់ត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ពាង់ដាៈឞូហាន់ក៝សត៝ងក៝យោហាន-បាប់តែម តាត្រោមនទ្រូងរី។
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ឞូឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ជេសរីផូងអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ឆ៝ៈឆាក់ពាង់ហាន់ត៝ប់ ជេសរីហាន់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃញច៝ទូកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាទូនតុកបាសមាឞូ។ យើនមាផូងប៝នលានលែៈតាង់ ខាន់ពាង់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់។ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតតាផូងខាន់ពាង់។
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ត៝ត់ឞើយមាទេសនារ មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝ន មោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។ មៃដាៈផូងប៝នលានព្លឹឆឹតជ៝យរាវាត់នទើមាឆោងឆារ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មោខាច់អោសអ៝ន់ឞូជ៝យរាវាត់នទើ ខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 មពោលអ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម”។
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីនៃអាគ៝ប់អ្យា”។
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុកាលើរេបញឆែ ពាង់ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន មពោលអ៝សម៝នពាៈផូងប៝នលានឆា។
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោទើមអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ទូនទ៝ម់តានៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីរី ជេសរីពាង់ដាៈផូងប៝នលានទឹងលែៈអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ជេសដាៈនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទូហ្វេអេងគៃមាមឞើសឆើម។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈមាង់ពាង់ហោមគុទូហ្វេអេងតានតុកនៃ។
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 នោកនៃទូកលែៈតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់ ងាយឞើសកើស គែសទាករាឞុសទុតទាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ហាន់រាលឹឞើសចោងឆ្យាល។
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ត៝ត់មាលែៈទូតឹនទ្រាវអ្យារ់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តឹងផូងអ៝សម៝នពាង់ពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាក។
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ត៝ត់មាឆៃពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាកងលៅនៃ មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ច្យាកញហូឞ៝ន់មេៈ!” ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ។
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃងាន់ អ៝ន់គ៝ប់ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាមៃនៃ”។
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “វាច់តាអ្យាហ៝ម់!” ជេសរីពេត្រោស ជុរឞើសលើទូក ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 យើនមាត៝ត់ពាង់ឆៃឆ្យាលហោអីរ នតើមក្លាចងាន់ ពាង់នតើមង៝ម់តាទាក នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ កើលគ៝ប់អើ!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ឞ្រាសយេឆូ នតាតីញុបតីពាង់រ៝ នអ៝ប់មាលាស៖ “អើឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈ មើមមៃមោគុន៝ប់តានាវញឆីង?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពេត្រោស ហាវតាកាលើទូក ឆ្យាលឞាសរាង៝ន់រ៝។
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ផូងគុញច៝តាកាលើទូករី យើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ហាន់ត៝ត់កាល់តីទាក ត៝ត់តាឞ្រីកេនេឆារែត ។
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃនាល់ពាង់រ៝ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចរ៝ៈជៃលាមឞ្រីនៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីក្វែត ឞូញជុនអាពាង់ទាទេ។
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ទាន់ពាសពាង់ ឞ៝លលាសពាសតាច្យាង់អាវពាង់ទើមកាដោយ ឞូម៝សអីគែសពាសឞាសទាទេ។
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.