Mateus 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 នោក​នៃ​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ ​តាង់​លឺ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ពាង់​លាស​មា​ផូង​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ងខឹត ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​លែៈ​នាវ​កើត​នៃ”។
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេរោត ​អុច​ងខឹត​យោហាន-​បាប់តែម យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់ ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន យ៝រ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្វាញ់​យោហាន-​បាប់តែម ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​ហេរោត ​ញុប​ងក្រុង​ពាង់​ទើម។
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 តា​នារ​ញេត​បុន​កាស​គឹត​នារ​ទែស​ហេរោត ក៝ន​ឞូ​អូរ​ហេរោដៀស ​លាប់​រ៝ម់​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​គុ​រាបុន​តា​នៃ ជាន​អ៝ន់​ហេរោត ​រាម់​ងាន់‌
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ត៝ត់​មា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​នទើ​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ម៝ស​នទើ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទាន់ ពាង់​អ៝ន់​ទាទេ​រ៝។
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​មេៈ​ពាង់​ដាៈ ពាង់​ទាន់​មា​ហេរោត ​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ទាន់​ឞោក​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ តេៈ​តា​កាលើ​ងាន​ថាង​តា​អ្យា​រ៝”។
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ជេស​តាង់​នាវ​ទាន់​អី​នៃ ហេរោត ​នទុយ្ស​តោរ​ហោ​ងាន់ យើន​មា​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ជាន​កើត​នាវ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទាន់ យ៝រ​មា​កាដាច់​លែៈ​លាន់​ត៝ន​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​នៃ។
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​យោហាន-​បាប់តែម ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី។
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ឞូ​ឆ៝ៈ​អី​ឞោក​តេៈ​កាលើ​ងាន​ថាង ជេសរី​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ទ្រោស​នៃ ឞូ​ទ្រោស​អី​នៃ​ញអោត​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​មេៈ​ពាង់​នើម។
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ជេសរី​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ពាង់​ហាន់​ត៝ប់ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ញច៝​ទូក​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​នតុក​បាស​មា​ឞូ។ យើន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​លែៈ​តាង់ ខាន់​ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ហាន់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​ទូក​នៃ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់។ ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់។
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ត៝ត់​ឞើយ​មា​ទេស​នារ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “តា​អ្យា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន មោ​អោស​គែស​នទើ​ឆា នារ​លែៈ​ឞើយ​ញ៝ប់​ដ៝ង់។ មៃ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ​មា​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ទាច់ៗ​អ៝យ​តា​អ្យា”។
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មោ​ខាច់​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆោង​ឆា​ហែស”។
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​ទើម”។
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ញអោត​លែវ​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​នៃ​អា​គ៝ប់​អ្យា”។
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​កាលើ​រេប​ញឆែ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​រី ពាង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​មឞើស​ឆើម​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លោច​ជេស​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆា។
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ជេស​តឹម​ពាៈ​នទើ​ឆា​អី​រី ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆា​តា​នៃ​ហើម​ទាទេ ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​ហោម​រាមែស​នៃ​គែស ១២ ឆាស។
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ផូង​ប៝ន​លាន​អី​ឆា​នៃ​នើស​កើប​អី​ឞូ​ក្លោ​ទើម​អ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោ​កើប​អោស​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆែ។
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ទូ​នទ៝ម់​តា​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​ញច៝​ទូក​មពែស​ជឹត​កាល់​តី​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​អី​គុ​តា​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត។
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ជេស​ដាៈ​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​កាលើ​យោក​ទូ​ហ្វេ​អេង​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​មាង់​ពាង់​ហោម​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នតុក​នៃ។
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 នោក​នៃ​ទូក​លែៈ​តា​ងក្លាង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់ ងាយ​ឞើស​កើស គែស​ទាក​រាឞុស​ទុត​ទាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រាលឹ​ឞើស​ចោង​ឆ្យាល។
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ត៝ត់​មា​លែៈ​ទូ​តឹ​នទ្រាវ​អ្យារ់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តឹង​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក។
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ពាង់​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក​ងលៅ​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ច្យាក​ញហូ​ឞ៝ន់​មេៈ!” ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ។
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់​រ៝៖ “លើយ​ក្លាច​អោស អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ គ៝ប់​យា!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​ងាន់ អ៝ន់​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ហាន់​អា​មៃ​នៃ”។
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “វាច់​តា​អ្យា​ហ៝ម់!” ជេសរី​ពេត្រោស ​ជុរ​ឞើស​លើ​ទូក ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 យើន​មា​ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឆ្យាល​ហោ​អីរ នតើម​ក្លាច​ងាន់ ពាង់​នតើម​ង៝ម់​តា​ទាក នហ៝​មា​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ កើល​គ៝ប់​អើ!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតា​តី​ញុប​តី​ពាង់​រ៝ នអ៝ប់​មា​លាស៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ មើម​មៃ​មោ​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​ញឆីង?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពេត្រោស ​ហាវ​តា​កាលើ​ទូក ឆ្យាល​ឞាស​រាង៝ន់​រ៝។
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ផូង​គុ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​រី យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​លាស​ពាង់៖ “មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝”។
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កេនេឆារែត ។
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​នៃ​នាល់​ពាង់​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​រ៝ៈ​ជៃ​លាម​ឞ្រី​នៃ។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត ឞូ​ញជុន​អា​ពាង់​ទាទេ។
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាន់​ពាស​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​ពាស​តា​ច្យាង់​អាវ​ពាង់​ទើម​កាដោយ ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​ពាស​ឞាស​ទាទេ។
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.