Mateus 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 នោកនៃហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ តាង់លឺឞ្រាសយេឆូ ។
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ពាង់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃយោហាន-បាប់តែម អីគ៝ប់លែៈងខឹត ពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 កើតនទ្រីទឹងហេរោត អុចងខឹតយោហាន-បាប់តែម យើនមាពាង់មោអោសឞាញ់ ក្លាចផូងប៝នលាន យ៝រមាផូងប៝នលានអ្វាញ់យោហាន-បាប់តែម ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងហេរោត ញុបងក្រុងពាង់ទើម។
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 តានារញេតបុនកាសគឹតនារទែសហេរោត ក៝នឞូអូរហេរោដៀស លាប់រ៝ម់ឞើសនាប់ផូងឞូនាច់គុរាបុនតានៃ ជានអ៝ន់ហេរោត រាម់ងាន់
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ត៝ត់មាពាង់ត៝នអ៝ន់នទើមាក៝នឞូអូរអីនៃ ម៝សនទើក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ ពាង់អ៝ន់ទាទេរ៝។
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ក៝នឞូអូរអីនៃអ្យាត់នាវមេៈពាង់ដាៈ ពាង់ទាន់មាហេរោត កើតនអា៖ “គ៝ប់ទាន់ឞោកយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាគ៝ប់ តេៈតាកាលើងានថាងតាអ្យារ៝”។
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃ ហេរោត នទុយ្សតោរហោងាន់ យើនមាពាង់ដាៈឞូជានកើតនាវក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ យ៝រមាកាដាច់លែៈលាន់ត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ពាង់ដាៈឞូហាន់ក៝សត៝ងក៝យោហាន-បាប់តែម តាត្រោមនទ្រូងរី។
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ឞូឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ជេសរីផូងអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ឆ៝ៈឆាក់ពាង់ហាន់ត៝ប់ ជេសរីហាន់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃញច៝ទូកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាទូនតុកបាសមាឞូ។ យើនមាផូងប៝នលានលែៈតាង់ ខាន់ពាង់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់។ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតតាផូងខាន់ពាង់។
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ត៝ត់ឞើយមាទេសនារ មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝ន មោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។ មៃដាៈផូងប៝នលានព្លឹឆឹតជ៝យរាវាត់នទើមាឆោងឆារ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មោខាច់អោសអ៝ន់ឞូជ៝យរាវាត់នទើ ខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 មពោលអ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម”។
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីនៃអាគ៝ប់អ្យា”។
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុកាលើរេបញឆែ ពាង់ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន មពោលអ៝សម៝នពាៈផូងប៝នលានឆា។
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោទើមអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ទូនទ៝ម់តានៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីរី ជេសរីពាង់ដាៈផូងប៝នលានទឹងលែៈអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ជេសដាៈនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទូហ្វេអេងគៃមាមឞើសឆើម។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈមាង់ពាង់ហោមគុទូហ្វេអេងតានតុកនៃ។
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 នោកនៃទូកលែៈតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់ ងាយឞើសកើស គែសទាករាឞុសទុតទាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ហាន់រាលឹឞើសចោងឆ្យាល។
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ត៝ត់មាលែៈទូតឹនទ្រាវអ្យារ់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តឹងផូងអ៝សម៝នពាង់ពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាក។
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ត៝ត់មាឆៃពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាកងលៅនៃ មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ច្យាកញហូឞ៝ន់មេៈ!” ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ។
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃងាន់ អ៝ន់គ៝ប់ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាមៃនៃ”។
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “វាច់តាអ្យាហ៝ម់!” ជេសរីពេត្រោស ជុរឞើសលើទូក ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 យើនមាត៝ត់ពាង់ឆៃឆ្យាលហោអីរ នតើមក្លាចងាន់ ពាង់នតើមង៝ម់តាទាក នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ កើលគ៝ប់អើ!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ឞ្រាសយេឆូ នតាតីញុបតីពាង់រ៝ នអ៝ប់មាលាស៖ “អើឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈ មើមមៃមោគុន៝ប់តានាវញឆីង?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពេត្រោស ហាវតាកាលើទូក ឆ្យាលឞាសរាង៝ន់រ៝។
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ផូងគុញច៝តាកាលើទូករី យើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ហាន់ត៝ត់កាល់តីទាក ត៝ត់តាឞ្រីកេនេឆារែត ។
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃនាល់ពាង់រ៝ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចរ៝ៈជៃលាមឞ្រីនៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីក្វែត ឞូញជុនអាពាង់ទាទេ។
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ទាន់ពាសពាង់ ឞ៝លលាសពាសតាច្យាង់អាវពាង់ទើមកាដោយ ឞូម៝សអីគែសពាសឞាសទាទេ។
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.