Mateus 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នោកនៃហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ តាង់លឺឞ្រាសយេឆូ ។
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ពាង់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃយោហាន-បាប់តែម អីគ៝ប់លែៈងខឹត ពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 កើតនទ្រីទឹងហេរោត អុចងខឹតយោហាន-បាប់តែម យើនមាពាង់មោអោសឞាញ់ ក្លាចផូងប៝នលាន យ៝រមាផូងប៝នលានអ្វាញ់យោហាន-បាប់តែម ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងហេរោត ញុបងក្រុងពាង់ទើម។
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 តានារញេតបុនកាសគឹតនារទែសហេរោត ក៝នឞូអូរហេរោដៀស លាប់រ៝ម់ឞើសនាប់ផូងឞូនាច់គុរាបុនតានៃ ជានអ៝ន់ហេរោត រាម់ងាន់
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ត៝ត់មាពាង់ត៝នអ៝ន់នទើមាក៝នឞូអូរអីនៃ ម៝សនទើក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ ពាង់អ៝ន់ទាទេរ៝។
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ក៝នឞូអូរអីនៃអ្យាត់នាវមេៈពាង់ដាៈ ពាង់ទាន់មាហេរោត កើតនអា៖ “គ៝ប់ទាន់ឞោកយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាគ៝ប់ តេៈតាកាលើងានថាងតាអ្យារ៝”។
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃ ហេរោត នទុយ្សតោរហោងាន់ យើនមាពាង់ដាៈឞូជានកើតនាវក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ យ៝រមាកាដាច់លែៈលាន់ត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ពាង់ដាៈឞូហាន់ក៝សត៝ងក៝យោហាន-បាប់តែម តាត្រោមនទ្រូងរី។
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ឞូឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ជេសរីផូងអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ឆ៝ៈឆាក់ពាង់ហាន់ត៝ប់ ជេសរីហាន់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃញច៝ទូកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាទូនតុកបាសមាឞូ។ យើនមាផូងប៝នលានលែៈតាង់ ខាន់ពាង់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់។ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតតាផូងខាន់ពាង់។
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ត៝ត់ឞើយមាទេសនារ មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝ន មោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។ មៃដាៈផូងប៝នលានព្លឹឆឹតជ៝យរាវាត់នទើមាឆោងឆារ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មោខាច់អោសអ៝ន់ឞូជ៝យរាវាត់នទើ ខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 មពោលអ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម”។
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីនៃអាគ៝ប់អ្យា”។
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុកាលើរេបញឆែ ពាង់ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន មពោលអ៝សម៝នពាៈផូងប៝នលានឆា។
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោទើមអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ទូនទ៝ម់តានៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីរី ជេសរីពាង់ដាៈផូងប៝នលានទឹងលែៈអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ជេសដាៈនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទូហ្វេអេងគៃមាមឞើសឆើម។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈមាង់ពាង់ហោមគុទូហ្វេអេងតានតុកនៃ។
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 នោកនៃទូកលែៈតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់ ងាយឞើសកើស គែសទាករាឞុសទុតទាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ហាន់រាលឹឞើសចោងឆ្យាល។
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ត៝ត់មាលែៈទូតឹនទ្រាវអ្យារ់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តឹងផូងអ៝សម៝នពាង់ពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាក។
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ត៝ត់មាឆៃពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាកងលៅនៃ មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ច្យាកញហូឞ៝ន់មេៈ!” ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ។
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃងាន់ អ៝ន់គ៝ប់ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាមៃនៃ”។
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “វាច់តាអ្យាហ៝ម់!” ជេសរីពេត្រោស ជុរឞើសលើទូក ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 យើនមាត៝ត់ពាង់ឆៃឆ្យាលហោអីរ នតើមក្លាចងាន់ ពាង់នតើមង៝ម់តាទាក នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ កើលគ៝ប់អើ!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ឞ្រាសយេឆូ នតាតីញុបតីពាង់រ៝ នអ៝ប់មាលាស៖ “អើឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈ មើមមៃមោគុន៝ប់តានាវញឆីង?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពេត្រោស ហាវតាកាលើទូក ឆ្យាលឞាសរាង៝ន់រ៝។
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ផូងគុញច៝តាកាលើទូករី យើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ហាន់ត៝ត់កាល់តីទាក ត៝ត់តាឞ្រីកេនេឆារែត ។
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃនាល់ពាង់រ៝ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចរ៝ៈជៃលាមឞ្រីនៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីក្វែត ឞូញជុនអាពាង់ទាទេ។
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ទាន់ពាសពាង់ ឞ៝លលាសពាសតាច្យាង់អាវពាង់ទើមកាដោយ ឞូម៝សអីគែសពាសឞាសទាទេ។
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.