Mateus 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 នោក​នៃ​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ ​តាង់​លឺ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ពាង់​លាស​មា​ផូង​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ងខឹត ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​លែៈ​នាវ​កើត​នៃ”។
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេរោត ​អុច​ងខឹត​យោហាន-​បាប់តែម យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់ ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន យ៝រ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្វាញ់​យោហាន-​បាប់តែម ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​ហេរោត ​ញុប​ងក្រុង​ពាង់​ទើម។
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 តា​នារ​ញេត​បុន​កាស​គឹត​នារ​ទែស​ហេរោត ក៝ន​ឞូ​អូរ​ហេរោដៀស ​លាប់​រ៝ម់​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​គុ​រាបុន​តា​នៃ ជាន​អ៝ន់​ហេរោត ​រាម់​ងាន់‌
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ត៝ត់​មា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​នទើ​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ម៝ស​នទើ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទាន់ ពាង់​អ៝ន់​ទាទេ​រ៝។
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​មេៈ​ពាង់​ដាៈ ពាង់​ទាន់​មា​ហេរោត ​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ទាន់​ឞោក​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ តេៈ​តា​កាលើ​ងាន​ថាង​តា​អ្យា​រ៝”។
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ជេស​តាង់​នាវ​ទាន់​អី​នៃ ហេរោត ​នទុយ្ស​តោរ​ហោ​ងាន់ យើន​មា​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ជាន​កើត​នាវ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទាន់ យ៝រ​មា​កាដាច់​លែៈ​លាន់​ត៝ន​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​នៃ។
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​យោហាន-​បាប់តែម ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី។
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ឞូ​ឆ៝ៈ​អី​ឞោក​តេៈ​កាលើ​ងាន​ថាង ជេសរី​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ទ្រោស​នៃ ឞូ​ទ្រោស​អី​នៃ​ញអោត​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​មេៈ​ពាង់​នើម។
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ជេសរី​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ពាង់​ហាន់​ត៝ប់ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ញច៝​ទូក​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​នតុក​បាស​មា​ឞូ។ យើន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​លែៈ​តាង់ ខាន់​ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ហាន់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​ទូក​នៃ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់។ ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់។
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ត៝ត់​ឞើយ​មា​ទេស​នារ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “តា​អ្យា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន មោ​អោស​គែស​នទើ​ឆា នារ​លែៈ​ឞើយ​ញ៝ប់​ដ៝ង់។ មៃ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ​មា​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ទាច់ៗ​អ៝យ​តា​អ្យា”។
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មោ​ខាច់​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆោង​ឆា​ហែស”។
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​ទើម”។
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ញអោត​លែវ​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​នៃ​អា​គ៝ប់​អ្យា”។
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​កាលើ​រេប​ញឆែ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​រី ពាង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​មឞើស​ឆើម​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លោច​ជេស​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆា។
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ជេស​តឹម​ពាៈ​នទើ​ឆា​អី​រី ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆា​តា​នៃ​ហើម​ទាទេ ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​ហោម​រាមែស​នៃ​គែស ១២ ឆាស។
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ផូង​ប៝ន​លាន​អី​ឆា​នៃ​នើស​កើប​អី​ឞូ​ក្លោ​ទើម​អ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោ​កើប​អោស​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆែ។
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ទូ​នទ៝ម់​តា​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​ញច៝​ទូក​មពែស​ជឹត​កាល់​តី​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​អី​គុ​តា​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត។
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ជេស​ដាៈ​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​កាលើ​យោក​ទូ​ហ្វេ​អេង​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​មាង់​ពាង់​ហោម​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នតុក​នៃ។
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 នោក​នៃ​ទូក​លែៈ​តា​ងក្លាង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់ ងាយ​ឞើស​កើស គែស​ទាក​រាឞុស​ទុត​ទាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រាលឹ​ឞើស​ចោង​ឆ្យាល។
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ត៝ត់​មា​លែៈ​ទូ​តឹ​នទ្រាវ​អ្យារ់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តឹង​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក។
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ពាង់​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក​ងលៅ​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ច្យាក​ញហូ​ឞ៝ន់​មេៈ!” ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ។
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់​រ៝៖ “លើយ​ក្លាច​អោស អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ គ៝ប់​យា!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​ងាន់ អ៝ន់​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ហាន់​អា​មៃ​នៃ”។
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “វាច់​តា​អ្យា​ហ៝ម់!” ជេសរី​ពេត្រោស ​ជុរ​ឞើស​លើ​ទូក ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 យើន​មា​ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឆ្យាល​ហោ​អីរ នតើម​ក្លាច​ងាន់ ពាង់​នតើម​ង៝ម់​តា​ទាក នហ៝​មា​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ កើល​គ៝ប់​អើ!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតា​តី​ញុប​តី​ពាង់​រ៝ នអ៝ប់​មា​លាស៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ មើម​មៃ​មោ​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​ញឆីង?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពេត្រោស ​ហាវ​តា​កាលើ​ទូក ឆ្យាល​ឞាស​រាង៝ន់​រ៝។
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ផូង​គុ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​រី យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​លាស​ពាង់៖ “មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝”។
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កេនេឆារែត ។
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​នៃ​នាល់​ពាង់​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​រ៝ៈ​ជៃ​លាម​ឞ្រី​នៃ។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត ឞូ​ញជុន​អា​ពាង់​ទាទេ។
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាន់​ពាស​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​ពាស​តា​ច្យាង់​អាវ​ពាង់​ទើម​កាដោយ ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​ពាស​ឞាស​ទាទេ។
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.