Mateus 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 នោក​នៃ​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ ​តាង់​លឺ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ពាង់​លាស​មា​ផូង​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ងខឹត ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​លែៈ​នាវ​កើត​នៃ”។
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេរោត ​អុច​ងខឹត​យោហាន-​បាប់តែម យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់ ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន យ៝រ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្វាញ់​យោហាន-​បាប់តែម ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​ហេរោត ​ញុប​ងក្រុង​ពាង់​ទើម។
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 តា​នារ​ញេត​បុន​កាស​គឹត​នារ​ទែស​ហេរោត ក៝ន​ឞូ​អូរ​ហេរោដៀស ​លាប់​រ៝ម់​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​គុ​រាបុន​តា​នៃ ជាន​អ៝ន់​ហេរោត ​រាម់​ងាន់‌
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ត៝ត់​មា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​នទើ​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ម៝ស​នទើ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទាន់ ពាង់​អ៝ន់​ទាទេ​រ៝។
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​មេៈ​ពាង់​ដាៈ ពាង់​ទាន់​មា​ហេរោត ​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ទាន់​ឞោក​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ តេៈ​តា​កាលើ​ងាន​ថាង​តា​អ្យា​រ៝”។
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 ជេស​តាង់​នាវ​ទាន់​អី​នៃ ហេរោត ​នទុយ្ស​តោរ​ហោ​ងាន់ យើន​មា​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ជាន​កើត​នាវ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទាន់ យ៝រ​មា​កាដាច់​លែៈ​លាន់​ត៝ន​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​នៃ។
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​យោហាន-​បាប់តែម ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី។
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ឞូ​ឆ៝ៈ​អី​ឞោក​តេៈ​កាលើ​ងាន​ថាង ជេសរី​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ទ្រោស​នៃ ឞូ​ទ្រោស​អី​នៃ​ញអោត​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​មេៈ​ពាង់​នើម។
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ជេសរី​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ពាង់​ហាន់​ត៝ប់ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ញច៝​ទូក​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​នតុក​បាស​មា​ឞូ។ យើន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​លែៈ​តាង់ ខាន់​ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ហាន់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​ទូក​នៃ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់។ ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់។
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 ត៝ត់​ឞើយ​មា​ទេស​នារ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “តា​អ្យា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន មោ​អោស​គែស​នទើ​ឆា នារ​លែៈ​ឞើយ​ញ៝ប់​ដ៝ង់។ មៃ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ​មា​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ទាច់ៗ​អ៝យ​តា​អ្យា”។
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មោ​ខាច់​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆោង​ឆា​ហែស”។
16 Mas Jesus respondeu:
17 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​ទើម”។
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ញអោត​លែវ​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​នៃ​អា​គ៝ប់​អ្យា”។
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​កាលើ​រេប​ញឆែ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​រី ពាង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​មឞើស​ឆើម​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លោច​ជេស​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆា។
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ជេស​តឹម​ពាៈ​នទើ​ឆា​អី​រី ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆា​តា​នៃ​ហើម​ទាទេ ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​ហោម​រាមែស​នៃ​គែស ១២ ឆាស។
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ផូង​ប៝ន​លាន​អី​ឆា​នៃ​នើស​កើប​អី​ឞូ​ក្លោ​ទើម​អ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោ​កើប​អោស​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆែ។
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ទូ​នទ៝ម់​តា​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​ញច៝​ទូក​មពែស​ជឹត​កាល់​តី​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​អី​គុ​តា​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត។
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ជេស​ដាៈ​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​កាលើ​យោក​ទូ​ហ្វេ​អេង​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម។ ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​មាង់​ពាង់​ហោម​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នតុក​នៃ។
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 នោក​នៃ​ទូក​លែៈ​តា​ងក្លាង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់ ងាយ​ឞើស​កើស គែស​ទាក​រាឞុស​ទុត​ទាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រាលឹ​ឞើស​ចោង​ឆ្យាល។
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 ត៝ត់​មា​លែៈ​ទូ​តឹ​នទ្រាវ​អ្យារ់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តឹង​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក។
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ពាង់​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក​ងលៅ​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ច្យាក​ញហូ​ឞ៝ន់​មេៈ!” ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ។
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់​រ៝៖ “លើយ​ក្លាច​អោស អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ គ៝ប់​យា!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​ងាន់ អ៝ន់​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ហាន់​អា​មៃ​នៃ”។
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “វាច់​តា​អ្យា​ហ៝ម់!” ជេសរី​ពេត្រោស ​ជុរ​ឞើស​លើ​ទូក ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 យើន​មា​ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឆ្យាល​ហោ​អីរ នតើម​ក្លាច​ងាន់ ពាង់​នតើម​ង៝ម់​តា​ទាក នហ៝​មា​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ កើល​គ៝ប់​អើ!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតា​តី​ញុប​តី​ពាង់​រ៝ នអ៝ប់​មា​លាស៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ មើម​មៃ​មោ​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​ញឆីង?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពេត្រោស ​ហាវ​តា​កាលើ​ទូក ឆ្យាល​ឞាស​រាង៝ន់​រ៝។
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ផូង​គុ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​រី យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​លាស​ពាង់៖ “មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝”។
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កេនេឆារែត ។
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​នៃ​នាល់​ពាង់​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​រ៝ៈ​ជៃ​លាម​ឞ្រី​នៃ។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត ឞូ​ញជុន​អា​ពាង់​ទាទេ។
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាន់​ពាស​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​ពាស​តា​ច្យាង់​អាវ​ពាង់​ទើម​កាដោយ ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​ពាស​ឞាស​ទាទេ។
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.