Mateus 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 នោកនៃហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ តាង់លឺឞ្រាសយេឆូ ។
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ពាង់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃយោហាន-បាប់តែម អីគ៝ប់លែៈងខឹត ពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 កើតនទ្រីទឹងហេរោត អុចងខឹតយោហាន-បាប់តែម យើនមាពាង់មោអោសឞាញ់ ក្លាចផូងប៝នលាន យ៝រមាផូងប៝នលានអ្វាញ់យោហាន-បាប់តែម ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងហេរោត ញុបងក្រុងពាង់ទើម។
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 តានារញេតបុនកាសគឹតនារទែសហេរោត ក៝នឞូអូរហេរោដៀស លាប់រ៝ម់ឞើសនាប់ផូងឞូនាច់គុរាបុនតានៃ ជានអ៝ន់ហេរោត រាម់ងាន់
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ត៝ត់មាពាង់ត៝នអ៝ន់នទើមាក៝នឞូអូរអីនៃ ម៝សនទើក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ ពាង់អ៝ន់ទាទេរ៝។
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ក៝នឞូអូរអីនៃអ្យាត់នាវមេៈពាង់ដាៈ ពាង់ទាន់មាហេរោត កើតនអា៖ “គ៝ប់ទាន់ឞោកយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាគ៝ប់ តេៈតាកាលើងានថាងតាអ្យារ៝”។
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃ ហេរោត នទុយ្សតោរហោងាន់ យើនមាពាង់ដាៈឞូជានកើតនាវក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ យ៝រមាកាដាច់លែៈលាន់ត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ពាង់ដាៈឞូហាន់ក៝សត៝ងក៝យោហាន-បាប់តែម តាត្រោមនទ្រូងរី។
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ឞូឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ជេសរីផូងអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ឆ៝ៈឆាក់ពាង់ហាន់ត៝ប់ ជេសរីហាន់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃញច៝ទូកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាទូនតុកបាសមាឞូ។ យើនមាផូងប៝នលានលែៈតាង់ ខាន់ពាង់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់។ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតតាផូងខាន់ពាង់។
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ត៝ត់ឞើយមាទេសនារ មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝ន មោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។ មៃដាៈផូងប៝នលានព្លឹឆឹតជ៝យរាវាត់នទើមាឆោងឆារ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មោខាច់អោសអ៝ន់ឞូជ៝យរាវាត់នទើ ខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 មពោលអ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម”។
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីនៃអាគ៝ប់អ្យា”។
18 Então Jesus disse:
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុកាលើរេបញឆែ ពាង់ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន មពោលអ៝សម៝នពាៈផូងប៝នលានឆា។
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោទើមអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ទូនទ៝ម់តានៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីរី ជេសរីពាង់ដាៈផូងប៝នលានទឹងលែៈអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ជេសដាៈនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទូហ្វេអេងគៃមាមឞើសឆើម។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈមាង់ពាង់ហោមគុទូហ្វេអេងតានតុកនៃ។
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 នោកនៃទូកលែៈតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់ ងាយឞើសកើស គែសទាករាឞុសទុតទាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ហាន់រាលឹឞើសចោងឆ្យាល។
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ត៝ត់មាលែៈទូតឹនទ្រាវអ្យារ់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តឹងផូងអ៝សម៝នពាង់ពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាក។
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ត៝ត់មាឆៃពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាកងលៅនៃ មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ច្យាកញហូឞ៝ន់មេៈ!” ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ។
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃងាន់ អ៝ន់គ៝ប់ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាមៃនៃ”។
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “វាច់តាអ្យាហ៝ម់!” ជេសរីពេត្រោស ជុរឞើសលើទូក ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 យើនមាត៝ត់ពាង់ឆៃឆ្យាលហោអីរ នតើមក្លាចងាន់ ពាង់នតើមង៝ម់តាទាក នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ កើលគ៝ប់អើ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ឞ្រាសយេឆូ នតាតីញុបតីពាង់រ៝ នអ៝ប់មាលាស៖ “អើឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈ មើមមៃមោគុន៝ប់តានាវញឆីង?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពេត្រោស ហាវតាកាលើទូក ឆ្យាលឞាសរាង៝ន់រ៝។
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ផូងគុញច៝តាកាលើទូករី យើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ហាន់ត៝ត់កាល់តីទាក ត៝ត់តាឞ្រីកេនេឆារែត ។
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃនាល់ពាង់រ៝ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចរ៝ៈជៃលាមឞ្រីនៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីក្វែត ឞូញជុនអាពាង់ទាទេ។
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ទាន់ពាសពាង់ ឞ៝លលាសពាសតាច្យាង់អាវពាង់ទើមកាដោយ ឞូម៝សអីគែសពាសឞាសទាទេ។
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.