Mateus 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកនៃហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ តាង់លឺឞ្រាសយេឆូ ។
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ពាង់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃយោហាន-បាប់តែម អីគ៝ប់លែៈងខឹត ពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 កើតនទ្រីទឹងហេរោត អុចងខឹតយោហាន-បាប់តែម យើនមាពាង់មោអោសឞាញ់ ក្លាចផូងប៝នលាន យ៝រមាផូងប៝នលានអ្វាញ់យោហាន-បាប់តែម ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងហេរោត ញុបងក្រុងពាង់ទើម។
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 តានារញេតបុនកាសគឹតនារទែសហេរោត ក៝នឞូអូរហេរោដៀស លាប់រ៝ម់ឞើសនាប់ផូងឞូនាច់គុរាបុនតានៃ ជានអ៝ន់ហេរោត រាម់ងាន់
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ត៝ត់មាពាង់ត៝នអ៝ន់នទើមាក៝នឞូអូរអីនៃ ម៝សនទើក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ ពាង់អ៝ន់ទាទេរ៝។
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ក៝នឞូអូរអីនៃអ្យាត់នាវមេៈពាង់ដាៈ ពាង់ទាន់មាហេរោត កើតនអា៖ “គ៝ប់ទាន់ឞោកយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាគ៝ប់ តេៈតាកាលើងានថាងតាអ្យារ៝”។
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃ ហេរោត នទុយ្សតោរហោងាន់ យើនមាពាង់ដាៈឞូជានកើតនាវក៝នឞូអូរអីនៃទាន់ យ៝រមាកាដាច់លែៈលាន់ត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ពាង់ដាៈឞូហាន់ក៝សត៝ងក៝យោហាន-បាប់តែម តាត្រោមនទ្រូងរី។
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ឞូឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ជេសរីផូងអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ឆ៝ៈឆាក់ពាង់ហាន់ត៝ប់ ជេសរីហាន់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃញច៝ទូកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាទូនតុកបាសមាឞូ។ យើនមាផូងប៝នលានលែៈតាង់ ខាន់ពាង់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់។ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតតាផូងខាន់ពាង់។
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ត៝ត់ឞើយមាទេសនារ មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝ន មោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។ មៃដាៈផូងប៝នលានព្លឹឆឹតជ៝យរាវាត់នទើមាឆោងឆារ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មោខាច់អោសអ៝ន់ឞូជ៝យរាវាត់នទើ ខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស”។
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 មពោលអ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហេនគែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាទើម”។
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីនៃអាគ៝ប់អ្យា”។
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុកាលើរេបញឆែ ពាង់ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន មពោលអ៝សម៝នពាៈផូងប៝នលានឆា។
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោទើមអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ទូនទ៝ម់តានៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីរី ជេសរីពាង់ដាៈផូងប៝នលានទឹងលែៈអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ជេសដាៈនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទូហ្វេអេងគៃមាមឞើសឆើម។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈមាង់ពាង់ហោមគុទូហ្វេអេងតានតុកនៃ។
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 នោកនៃទូកលែៈតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់ ងាយឞើសកើស គែសទាករាឞុសទុតទាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ហាន់រាលឹឞើសចោងឆ្យាល។
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ត៝ត់មាលែៈទូតឹនទ្រាវអ្យារ់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តឹងផូងអ៝សម៝នពាង់ពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាក។
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ត៝ត់មាឆៃពាង់ឞ្រោៈតាកាលើទាកងលៅនៃ មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “ច្យាកញហូឞ៝ន់មេៈ!” ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ។
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃងាន់ អ៝ន់គ៝ប់ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាមៃនៃ”។
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “វាច់តាអ្យាហ៝ម់!” ជេសរីពេត្រោស ជុរឞើសលើទូក ឞ្រោៈកាលើទាកហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 យើនមាត៝ត់ពាង់ឆៃឆ្យាលហោអីរ នតើមក្លាចងាន់ ពាង់នតើមង៝ម់តាទាក នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ កើលគ៝ប់អើ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ឞ្រាសយេឆូ នតាតីញុបតីពាង់រ៝ នអ៝ប់មាលាស៖ “អើឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈ មើមមៃមោគុន៝ប់តានាវញឆីង?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពេត្រោស ហាវតាកាលើទូក ឆ្យាលឞាសរាង៝ន់រ៝។
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ផូងគុញច៝តាកាលើទូករី យើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាលាសពាង់៖ “មៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ហាន់ត៝ត់កាល់តីទាក ត៝ត់តាឞ្រីកេនេឆារែត ។
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃនាល់ពាង់រ៝ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចរ៝ៈជៃលាមឞ្រីនៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីក្វែត ឞូញជុនអាពាង់ទាទេ។
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ទាន់ពាសពាង់ ឞ៝លលាសពាសតាច្យាង់អាវពាង់ទើមកាដោយ ឞូម៝សអីគែសពាសឞាសទាទេ។
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.