Marcos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ត៝ត់ជ៝ៈឞារពែនាររី ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នកាពើនិម ។ ឞូនុយ្សតាប៝ននៃតាង់លឺពាង់លែៈព្លឹឆឹតតៃគុតាជៃ។
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 គែសឞូនុយ្សរានតាជៃនៃអ៝ក់មពឺមងាន់ ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស ឞ៝លលាសឞើសទីសមពោងមោហោមគែសដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់តានៃ។
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ជេសរីគែសឞូនុយ្សព្វាន់នុយ្សហាន់ឞើសកើយតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ត៝ត់តាជៃនៃជ៝យត្រ៝ងលាប់ហាន់តាឞ្រាសយេឆូ មោឆៃអោស យ៝រមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។ កើតនទ្រីខាន់ពាង់លោកត្រោមកាលើច៝រជៃតឹមឆ៝ង់នតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ជេសរីញជុរឞូក្លោរាវែនអីឞិចតាមឞេលនៃរ៝ៈត្រោមនៃ។
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈងក្ល៝ន់អេងតាតោរ៖
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “ហឺស! មើមទឹងពាង់ឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី? គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈឞូនុយ្ស មោហោមអោសកើបមោហោមអោសក្លាប់នទាង់នាវតីស!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝លែៈនាវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់កើតនៃ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូក្លោរាវែននៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ញអោតមឞេលឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូក្លោរាវែនអីនៃ៖
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “មៃទ៝ក់ហ៝ម់! មៃញអោតមឞេលមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ពាង់ទ៝ក់ដើបឞើសមឞេលនៃរ៝ ញអោតមឞេលពាង់នើមនៃហាន់ឆឹតលាប់រ៝ៈងក្លាងផូងឞាល់អ៝ក់។ ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស នហ៝មាលាស៖ “ឞ៝ន់មោអោសវៃឆៃនាវអ្យាកាល់ទឹត៝!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទូតឹជឹត ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 ជេសនតុមនតីនៃពាង់លោសឞើសនៃឞ្រោៈតៃជឹតនាប់ ជេសរីឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាលេវី អីក៝នអាល់ផាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 តានារនៃលេវី ជាៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ តាជៃនៃគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតីសអាបាៈអេងគែសអ៝ក់គុឆោងឆានទ្រែលដ៝ង់។ គែសឞូនុយ្សអីកើតនៃអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលផូងឞូនុយ្សតីសនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ លាសមាអ៝សម៝នពាង់៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ តាង់ខាន់ពាង់លាសកើតនៃ ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។ នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 ល៝ង់គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលផារីឆី ខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។ ជេសរីគែសឞូហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នផូងផារីឆី អ៝ត់ឆោងឆា មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោអ៝ត់?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ អ្យាត់មាអីឆាយមហែហោមគុនទ្រែលតារី នាវតឹមនអាប់នៃអេហ៝ៈលោចអោស។
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ តានារអីនៃខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ”។
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរឞាព្រាង់ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់រ៝យ្សឞាព្រាង់ គៃមាឆា។
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 គែសផូងផារីឆី ហាន់ឞើសកើយលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃជានការតានារឆាបាត់ អ្យាមេស? ឞ៝លលាសខាន់ពាង់រ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃនាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈក៝នឞូនុយ្សរាលូតានារឆាបាត់ គៃមាកើលក៝នឞូនុយ្ស មោគែសអោសពាង់ញជេងក៝នឞូនុយ្សជានទឹកមានារឆាបាត់ !
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ជេងកោរាញម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.