Marcos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ត៝ត់ជ៝ៈឞារពែនាររី ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នកាពើនិម ។ ឞូនុយ្សតាប៝ននៃតាង់លឺពាង់លែៈព្លឹឆឹតតៃគុតាជៃ។
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 គែសឞូនុយ្សរានតាជៃនៃអ៝ក់មពឺមងាន់ ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស ឞ៝លលាសឞើសទីសមពោងមោហោមគែសដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់តានៃ។
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ជេសរីគែសឞូនុយ្សព្វាន់នុយ្សហាន់ឞើសកើយតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ត៝ត់តាជៃនៃជ៝យត្រ៝ងលាប់ហាន់តាឞ្រាសយេឆូ មោឆៃអោស យ៝រមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។ កើតនទ្រីខាន់ពាង់លោកត្រោមកាលើច៝រជៃតឹមឆ៝ង់នតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ជេសរីញជុរឞូក្លោរាវែនអីឞិចតាមឞេលនៃរ៝ៈត្រោមនៃ។
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈងក្ល៝ន់អេងតាតោរ៖
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “ហឺស! មើមទឹងពាង់ឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី? គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈឞូនុយ្ស មោហោមអោសកើបមោហោមអោសក្លាប់នទាង់នាវតីស!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝លែៈនាវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់កើតនៃ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូក្លោរាវែននៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ញអោតមឞេលឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូក្លោរាវែនអីនៃ៖
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “មៃទ៝ក់ហ៝ម់! មៃញអោតមឞេលមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ពាង់ទ៝ក់ដើបឞើសមឞេលនៃរ៝ ញអោតមឞេលពាង់នើមនៃហាន់ឆឹតលាប់រ៝ៈងក្លាងផូងឞាល់អ៝ក់។ ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស នហ៝មាលាស៖ “ឞ៝ន់មោអោសវៃឆៃនាវអ្យាកាល់ទឹត៝!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទូតឹជឹត ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ជេសនតុមនតីនៃពាង់លោសឞើសនៃឞ្រោៈតៃជឹតនាប់ ជេសរីឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាលេវី អីក៝នអាល់ផាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 តានារនៃលេវី ជាៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ តាជៃនៃគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតីសអាបាៈអេងគែសអ៝ក់គុឆោងឆានទ្រែលដ៝ង់។ គែសឞូនុយ្សអីកើតនៃអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលផូងឞូនុយ្សតីសនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ លាសមាអ៝សម៝នពាង់៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ តាង់ខាន់ពាង់លាសកើតនៃ ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។ នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 ល៝ង់គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលផារីឆី ខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។ ជេសរីគែសឞូហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នផូងផារីឆី អ៝ត់ឆោងឆា មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោអ៝ត់?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ អ្យាត់មាអីឆាយមហែហោមគុនទ្រែលតារី នាវតឹមនអាប់នៃអេហ៝ៈលោចអោស។
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ តានារអីនៃខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ”។
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរឞាព្រាង់ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់រ៝យ្សឞាព្រាង់ គៃមាឆា។
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 គែសផូងផារីឆី ហាន់ឞើសកើយលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃជានការតានារឆាបាត់ អ្យាមេស? ឞ៝លលាសខាន់ពាង់រ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃនាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈក៝នឞូនុយ្សរាលូតានារឆាបាត់ គៃមាកើលក៝នឞូនុយ្ស មោគែសអោសពាង់ញជេងក៝នឞូនុយ្សជានទឹកមានារឆាបាត់ !
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ជេងកោរាញម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.