Marcos 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ត៝ត់​ជ៝ៈ​ឞារ​ពែ​នារ​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​តាង់​លឺ​ពាង់​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​គុ​តា​ជៃ។
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 គែស​ឞូនុយ្ស​រាន​តា​ជៃ​នៃ​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់ ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​មោ​គែស​អោស ឞ៝ល​លាស​ឞើស​ទីស​មពោង​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ។
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ជេសរី​គែស​ឞូនុយ្ស​ព្វាន់​នុយ្ស​ហាន់​ឞើស​កើយ​តូង​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​ជ៝ង់​រាវែន​តី ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ត៝ត់​តា​ជៃ​នៃ​ជ៝យ​ត្រ៝ង​លាប់​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ឆៃ​អោស យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ។ កើត​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​លោក​ត្រោម​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​តឹម​ឆ៝ង់​នតុក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ ជេសរី​ញជុរ​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​អី​ឞិច​តា​មឞេល​នៃ​រ៝ៈ​ត្រោម​នៃ។
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​ពាង់​ទើយ​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​មៃ មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​តា​មៃ”។
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 តា​នៃ​គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​តោរ៖
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “ហឺស! មើម​ទឹង​ពាង់​ឞាញ់​ងើយ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នទ្រី? គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​យោៈ​ឞូនុយ្ស មោ​ហោម​អោស​កើប​មោ​ហោម​អោស​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​រ៝​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​កើត​នអៃ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​នៃ «នាវ​តីស​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​យោៈ​ហើយ» មោ​លាស «មៃ​ទ៝ក់​ញអោត​មឞេល​ឞ្រោៈ​ហ៝ម់» លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​លាស​អី​ទើស​រាលាវ​ហាៈ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ឆៃ គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​អី​នៃ៖
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់! មៃ​ញអោត​មឞេល​មៃ​នៃ​ឆឹត​អា​ជៃ​មៃ​នើម​រី”។
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ពាង់​ទ៝ក់​ដើប​ឞើស​មឞេល​នៃ​រ៝ ញអោត​មឞេល​ពាង់​នើម​នៃ​ហាន់​ឆឹត​លាប់​រ៝ៈ​ងក្លាង​ផូង​ឞាល់​អ៝ក់។ ល៝ង់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នហ៝​មា​លាស៖ “ឞ៝ន់​មោ​អោស​វៃ​ឆៃ​នាវ​អ្យា​កាល់​ទឹ​ត៝!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​ទូ​តឹ​ជឹត ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តា​ពាង់ពាង់​នតុម​នតី​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ជេស​នតុម​នតី​នៃ​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ឞ្រោៈ​តៃ​ជឹត​នាប់ ជេសរី​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​លេវី ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ ​គុ​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ពាង់​គុ​តា​នតុក​ពាង់​វៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហោៈ​ឞ្រោៈ​តឹង​គ៝ប់”។ ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ ជេសរី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 តា​នារ​នៃ​លេវី ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម។ តា​ជៃ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស​អាបាៈ​អេង​គែស​អ៝ក់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ដ៝ង់។ គែស​ឞូនុយ្ស​អី​កើត​នៃ​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ត៝ត់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស​នៃ ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អេង​កើត​នៃ?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ខាន់​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​គែស​ឆាក់​ជាន់​អ្វែស​មោ​អុច​អោស​មា​កោរាញ​ទាក​ឆី ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​ទើម​អុច។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា​មោ​អោស​គៃ​មា​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ អុច​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​តីស គៃ​មា​កើល​ខាន់​ពាង់”។
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ល៝ង់​គែស​ទូ​នារ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​មពោល​ផារីឆី ​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។ ជេសរី​គែស​ឞូ​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ផូង​ផារីឆី ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា មើម​ទឹង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​អ៝ត់?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​តឹម​នអាប់​អូរ​ឆាយ ឞូ​នាច់​វៃ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់​ឞើស? មោ​វៃ​អោស។ អ្យាត់​មា​អី​ឆាយ​មហែ​ហោម​គុ​នទ្រែល​តា​រី នាវ​តឹម​នអាប់​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​លោច​អោស។
19 Jesus respondeu:
20 គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ក្លោ​នអាប់​អូរ​ឆាយ ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ​ឞូ​តឹម​ងខាស​គ៝ប់​ដាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់ តា​នារ​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ឞូ​មោ​វៃ​អោស​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​មហែ​អេ​ហ៝ៈ​ពីស​មឞោល​តា​អាវ​លែៈ​ឆាត។ លាស​ជាន​កើត​នៃ​ឞ៝ក​អី​ឆាត​រី​លើ​មា​ហោ​ហេក​រាលាវ​អើម​ងាន់ យ៝រ​មា​អី​ឞ៝ក​មហែ​នៃ​ជេង​រោត​នោក​ជេស​ពីស។
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞូ​មោ​វៃ​អោស​តេៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​អើម លាស​ជាន​កើត​នៃ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​ជាន​អ៝ន់​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ព្រែក នទ្រាញ់​ហុក​ដ៝ង់ ជេសរី​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ជេង​ឆាត​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទុង​នតោ​អើម​មោ​ហោម​អោស​ត៝ច។ ឞូ​តេៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​មហែ”។
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ​ឞា​ព្រាង់ ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ព្រាង់ ​គៃ​មា​ឆា។
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 គែស​ផូង​ផារីឆី ​ហាន់​ឞើស​កើយ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់ ម៝ស​ឆី​កោៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អ្យា​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​រាលូ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​គៃ​មា​កើល​ក៝ន​ឞូនុយ្ស មោ​គែស​អោស​ពាង់​ញជេង​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​ជាន​ទឹក​មា​នារ​ឆាបាត់ !
27 E Jesus acrescentou:
28 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ”។
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.