Marcos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់ជ៝ៈឞារពែនាររី ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នកាពើនិម ។ ឞូនុយ្សតាប៝ននៃតាង់លឺពាង់លែៈព្លឹឆឹតតៃគុតាជៃ។
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 គែសឞូនុយ្សរានតាជៃនៃអ៝ក់មពឺមងាន់ ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស ឞ៝លលាសឞើសទីសមពោងមោហោមគែសដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់តានៃ។
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ជេសរីគែសឞូនុយ្សព្វាន់នុយ្សហាន់ឞើសកើយតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ត៝ត់តាជៃនៃជ៝យត្រ៝ងលាប់ហាន់តាឞ្រាសយេឆូ មោឆៃអោស យ៝រមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។ កើតនទ្រីខាន់ពាង់លោកត្រោមកាលើច៝រជៃតឹមឆ៝ង់នតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ជេសរីញជុរឞូក្លោរាវែនអីឞិចតាមឞេលនៃរ៝ៈត្រោមនៃ។
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈងក្ល៝ន់អេងតាតោរ៖
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “ហឺស! មើមទឹងពាង់ឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី? គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈឞូនុយ្ស មោហោមអោសកើបមោហោមអោសក្លាប់នទាង់នាវតីស!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝លែៈនាវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់កើតនៃ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូក្លោរាវែននៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ញអោតមឞេលឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូក្លោរាវែនអីនៃ៖
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “មៃទ៝ក់ហ៝ម់! មៃញអោតមឞេលមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ពាង់ទ៝ក់ដើបឞើសមឞេលនៃរ៝ ញអោតមឞេលពាង់នើមនៃហាន់ឆឹតលាប់រ៝ៈងក្លាងផូងឞាល់អ៝ក់។ ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស នហ៝មាលាស៖ “ឞ៝ន់មោអោសវៃឆៃនាវអ្យាកាល់ទឹត៝!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទូតឹជឹត ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ជេសនតុមនតីនៃពាង់លោសឞើសនៃឞ្រោៈតៃជឹតនាប់ ជេសរីឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាលេវី អីក៝នអាល់ផាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 តានារនៃលេវី ជាៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ តាជៃនៃគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតីសអាបាៈអេងគែសអ៝ក់គុឆោងឆានទ្រែលដ៝ង់។ គែសឞូនុយ្សអីកើតនៃអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលផូងឞូនុយ្សតីសនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ លាសមាអ៝សម៝នពាង់៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ តាង់ខាន់ពាង់លាសកើតនៃ ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។ នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ល៝ង់គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលផារីឆី ខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។ ជេសរីគែសឞូហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នផូងផារីឆី អ៝ត់ឆោងឆា មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោអ៝ត់?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ អ្យាត់មាអីឆាយមហែហោមគុនទ្រែលតារី នាវតឹមនអាប់នៃអេហ៝ៈលោចអោស។
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ តានារអីនៃខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ”។
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរឞាព្រាង់ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់រ៝យ្សឞាព្រាង់ គៃមាឆា។
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 គែសផូងផារីឆី ហាន់ឞើសកើយលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃជានការតានារឆាបាត់ អ្យាមេស? ឞ៝លលាសខាន់ពាង់រ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃនាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈក៝នឞូនុយ្សរាលូតានារឆាបាត់ គៃមាកើលក៝នឞូនុយ្ស មោគែសអោសពាង់ញជេងក៝នឞូនុយ្សជានទឹកមានារឆាបាត់ !
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ជេងកោរាញម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.