Marcos 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ត៝ត់​ជ៝ៈ​ឞារ​ពែ​នារ​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​តាង់​លឺ​ពាង់​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​គុ​តា​ជៃ។
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 គែស​ឞូនុយ្ស​រាន​តា​ជៃ​នៃ​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់ ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​មោ​គែស​អោស ឞ៝ល​លាស​ឞើស​ទីស​មពោង​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ។
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ជេសរី​គែស​ឞូនុយ្ស​ព្វាន់​នុយ្ស​ហាន់​ឞើស​កើយ​តូង​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​ជ៝ង់​រាវែន​តី ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 ត៝ត់​តា​ជៃ​នៃ​ជ៝យ​ត្រ៝ង​លាប់​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ឆៃ​អោស យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ។ កើត​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​លោក​ត្រោម​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​តឹម​ឆ៝ង់​នតុក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ ជេសរី​ញជុរ​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​អី​ឞិច​តា​មឞេល​នៃ​រ៝ៈ​ត្រោម​នៃ។
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​ពាង់​ទើយ​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​មៃ មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​តា​មៃ”។
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 តា​នៃ​គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​តោរ៖
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “ហឺស! មើម​ទឹង​ពាង់​ឞាញ់​ងើយ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នទ្រី? គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​យោៈ​ឞូនុយ្ស មោ​ហោម​អោស​កើប​មោ​ហោម​អោស​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​រ៝​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​កើត​នអៃ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​នៃ «នាវ​តីស​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​យោៈ​ហើយ» មោ​លាស «មៃ​ទ៝ក់​ញអោត​មឞេល​ឞ្រោៈ​ហ៝ម់» លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​លាស​អី​ទើស​រាលាវ​ហាៈ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ឆៃ គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​អី​នៃ៖
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់! មៃ​ញអោត​មឞេល​មៃ​នៃ​ឆឹត​អា​ជៃ​មៃ​នើម​រី”។
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ពាង់​ទ៝ក់​ដើប​ឞើស​មឞេល​នៃ​រ៝ ញអោត​មឞេល​ពាង់​នើម​នៃ​ហាន់​ឆឹត​លាប់​រ៝ៈ​ងក្លាង​ផូង​ឞាល់​អ៝ក់។ ល៝ង់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នហ៝​មា​លាស៖ “ឞ៝ន់​មោ​អោស​វៃ​ឆៃ​នាវ​អ្យា​កាល់​ទឹ​ត៝!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​ទូ​តឹ​ជឹត ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តា​ពាង់ពាង់​នតុម​នតី​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ជេស​នតុម​នតី​នៃ​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ឞ្រោៈ​តៃ​ជឹត​នាប់ ជេសរី​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​លេវី ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ ​គុ​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ពាង់​គុ​តា​នតុក​ពាង់​វៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហោៈ​ឞ្រោៈ​តឹង​គ៝ប់”។ ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ ជេសរី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 តា​នារ​នៃ​លេវី ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម។ តា​ជៃ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស​អាបាៈ​អេង​គែស​អ៝ក់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ដ៝ង់។ គែស​ឞូនុយ្ស​អី​កើត​នៃ​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ត៝ត់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស​នៃ ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អេង​កើត​នៃ?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ខាន់​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​គែស​ឆាក់​ជាន់​អ្វែស​មោ​អុច​អោស​មា​កោរាញ​ទាក​ឆី ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​ទើម​អុច។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា​មោ​អោស​គៃ​មា​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ អុច​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​តីស គៃ​មា​កើល​ខាន់​ពាង់”។
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 ល៝ង់​គែស​ទូ​នារ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​មពោល​ផារីឆី ​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។ ជេសរី​គែស​ឞូ​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ផូង​ផារីឆី ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា មើម​ទឹង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​អ៝ត់?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​តឹម​នអាប់​អូរ​ឆាយ ឞូ​នាច់​វៃ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់​ឞើស? មោ​វៃ​អោស។ អ្យាត់​មា​អី​ឆាយ​មហែ​ហោម​គុ​នទ្រែល​តា​រី នាវ​តឹម​នអាប់​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​លោច​អោស។
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ក្លោ​នអាប់​អូរ​ឆាយ ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ​ឞូ​តឹម​ងខាស​គ៝ប់​ដាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់ តា​នារ​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ឞូ​មោ​វៃ​អោស​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​មហែ​អេ​ហ៝ៈ​ពីស​មឞោល​តា​អាវ​លែៈ​ឆាត។ លាស​ជាន​កើត​នៃ​ឞ៝ក​អី​ឆាត​រី​លើ​មា​ហោ​ហេក​រាលាវ​អើម​ងាន់ យ៝រ​មា​អី​ឞ៝ក​មហែ​នៃ​ជេង​រោត​នោក​ជេស​ពីស។
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞូ​មោ​វៃ​អោស​តេៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​អើម លាស​ជាន​កើត​នៃ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​ជាន​អ៝ន់​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ព្រែក នទ្រាញ់​ហុក​ដ៝ង់ ជេសរី​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ជេង​ឆាត​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទុង​នតោ​អើម​មោ​ហោម​អោស​ត៝ច។ ឞូ​តេៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​មហែ”។
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ​ឞា​ព្រាង់ ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ព្រាង់ ​គៃ​មា​ឆា។
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 គែស​ផូង​ផារីឆី ​ហាន់​ឞើស​កើយ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់ ម៝ស​ឆី​កោៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អ្យា​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​រាលូ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​គៃ​មា​កើល​ក៝ន​ឞូនុយ្ស មោ​គែស​អោស​ពាង់​ញជេង​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​ជាន​ទឹក​មា​នារ​ឆាបាត់ !
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ”។
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.