Marcos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ត៝ត់ជ៝ៈឞារពែនាររី ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នកាពើនិម ។ ឞូនុយ្សតាប៝ននៃតាង់លឺពាង់លែៈព្លឹឆឹតតៃគុតាជៃ។
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 គែសឞូនុយ្សរានតាជៃនៃអ៝ក់មពឺមងាន់ ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស ឞ៝លលាសឞើសទីសមពោងមោហោមគែសដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់តានៃ។
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ជេសរីគែសឞូនុយ្សព្វាន់នុយ្សហាន់ឞើសកើយតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 ត៝ត់តាជៃនៃជ៝យត្រ៝ងលាប់ហាន់តាឞ្រាសយេឆូ មោឆៃអោស យ៝រមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។ កើតនទ្រីខាន់ពាង់លោកត្រោមកាលើច៝រជៃតឹមឆ៝ង់នតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ជេសរីញជុរឞូក្លោរាវែនអីឞិចតាមឞេលនៃរ៝ៈត្រោមនៃ។
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈងក្ល៝ន់អេងតាតោរ៖
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “ហឺស! មើមទឹងពាង់ឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី? គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈឞូនុយ្ស មោហោមអោសកើបមោហោមអោសក្លាប់នទាង់នាវតីស!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝លែៈនាវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់កើតនៃ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូក្លោរាវែននៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ញអោតមឞេលឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូក្លោរាវែនអីនៃ៖
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “មៃទ៝ក់ហ៝ម់! មៃញអោតមឞេលមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 ពាង់ទ៝ក់ដើបឞើសមឞេលនៃរ៝ ញអោតមឞេលពាង់នើមនៃហាន់ឆឹតលាប់រ៝ៈងក្លាងផូងឞាល់អ៝ក់។ ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស នហ៝មាលាស៖ “ឞ៝ន់មោអោសវៃឆៃនាវអ្យាកាល់ទឹត៝!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទូតឹជឹត ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 ជេសនតុមនតីនៃពាង់លោសឞើសនៃឞ្រោៈតៃជឹតនាប់ ជេសរីឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាលេវី អីក៝នអាល់ផាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 តានារនៃលេវី ជាៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ តាជៃនៃគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតីសអាបាៈអេងគែសអ៝ក់គុឆោងឆានទ្រែលដ៝ង់។ គែសឞូនុយ្សអីកើតនៃអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលផូងឞូនុយ្សតីសនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ លាសមាអ៝សម៝នពាង់៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ តាង់ខាន់ពាង់លាសកើតនៃ ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។ នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 ល៝ង់គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលផារីឆី ខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។ ជេសរីគែសឞូហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នផូងផារីឆី អ៝ត់ឆោងឆា មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោអ៝ត់?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ អ្យាត់មាអីឆាយមហែហោមគុនទ្រែលតារី នាវតឹមនអាប់នៃអេហ៝ៈលោចអោស។
19 Jesus respondeu:
20 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ តានារអីនៃខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ”។
22 Ninguém põe vinho novo em
23 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរឞាព្រាង់ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់រ៝យ្សឞាព្រាង់ គៃមាឆា។
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 គែសផូងផារីឆី ហាន់ឞើសកើយលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃជានការតានារឆាបាត់ អ្យាមេស? ឞ៝លលាសខាន់ពាង់រ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃនាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈក៝នឞូនុយ្សរាលូតានារឆាបាត់ គៃមាកើលក៝នឞូនុយ្ស មោគែសអោសពាង់ញជេងក៝នឞូនុយ្សជានទឹកមានារឆាបាត់ !
27 E Jesus terminou:
28 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ជេងកោរាញម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.