Marcos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ត៝ត់ជ៝ៈឞារពែនាររី ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នកាពើនិម ។ ឞូនុយ្សតាប៝ននៃតាង់លឺពាង់លែៈព្លឹឆឹតតៃគុតាជៃ។
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 គែសឞូនុយ្សរានតាជៃនៃអ៝ក់មពឺមងាន់ ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស ឞ៝លលាសឞើសទីសមពោងមោហោមគែសដ៝ង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់តានៃ។
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ជេសរីគែសឞូនុយ្សព្វាន់នុយ្សហាន់ឞើសកើយតូងទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 ត៝ត់តាជៃនៃជ៝យត្រ៝ងលាប់ហាន់តាឞ្រាសយេឆូ មោឆៃអោស យ៝រមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។ កើតនទ្រីខាន់ពាង់លោកត្រោមកាលើច៝រជៃតឹមឆ៝ង់នតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ជេសរីញជុរឞូក្លោរាវែនអីឞិចតាមឞេលនៃរ៝ៈត្រោមនៃ។
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងពាង់ទើយជានឞាសនាវជីកើតនៃ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈងក្ល៝ន់អេងតាតោរ៖
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “ហឺស! មើមទឹងពាង់ឞាញ់ងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសកើតនទ្រី? គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈឞូនុយ្ស មោហោមអោសកើបមោហោមអោសក្លាប់នទាង់នាវតីស!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 យើនមាឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝លែៈនាវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់កើតនៃ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនកើតនអៃ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូក្លោរាវែននៃ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ញអោតមឞេលឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូក្លោរាវែនអីនៃ៖
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “មៃទ៝ក់ហ៝ម់! មៃញអោតមឞេលមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 ពាង់ទ៝ក់ដើបឞើសមឞេលនៃរ៝ ញអោតមឞេលពាង់នើមនៃហាន់ឆឹតលាប់រ៝ៈងក្លាងផូងឞាល់អ៝ក់។ ល៝ង់លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស នហ៝មាលាស៖ “ឞ៝ន់មោអោសវៃឆៃនាវអ្យាកាល់ទឹត៝!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទូតឹជឹត ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 ជេសនតុមនតីនៃពាង់លោសឞើសនៃឞ្រោៈតៃជឹតនាប់ ជេសរីឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាលេវី អីក៝នអាល់ផាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់គុតានតុកពាង់វៃឆ៝ៈព្រាក់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 តានារនៃលេវី ជាៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ តាជៃនៃគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតីសអាបាៈអេងគែសអ៝ក់គុឆោងឆានទ្រែលដ៝ង់។ គែសឞូនុយ្សអីកើតនៃអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលផូងឞូនុយ្សតីសនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ លាសមាអ៝សម៝នពាង់៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ តាង់ខាន់ពាង់លាសកើតនៃ ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។ នទ្រីទឹងគ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 ល៝ង់គែសទូនារមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលផារីឆី ខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។ ជេសរីគែសឞូហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នផូងផារីឆី អ៝ត់ឆោងឆា មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោអ៝ត់?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ អ្យាត់មាអីឆាយមហែហោមគុនទ្រែលតារី នាវតឹមនអាប់នៃអេហ៝ៈលោចអោស។
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ តានារអីនៃខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ”។
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរឞាព្រាង់ ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់រ៝យ្សឞាព្រាង់ គៃមាឆា។
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 គែសផូងផារីឆី ហាន់ឞើសកើយលាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃជានការតានារឆាបាត់ អ្យាមេស? ឞ៝លលាសខាន់ពាង់រ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃនាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈក៝នឞូនុយ្សរាលូតានារឆាបាត់ គៃមាកើលក៝នឞូនុយ្ស មោគែសអោសពាង់ញជេងក៝នឞូនុយ្សជានទឹកមានារឆាបាត់ !
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងគ៝ប់ជេងកោរាញម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.