Gênesis 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីកោរាញឞ្រាសហោមកាសគឹតមានោអេ នទ្រែលមាលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីគុតាត្រោមទូកនទ្រែលពាង់នៃ កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសឆ្យាលខោមតានែសនតូអ្យា ជេសរីទាកនតើមអ្យ៝សអ្យហុប។
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 ទឹងលែៈតូទាកអីលោសរាទោលតាៈឞើសនតុកជ្រូរី នទ្រែលមាអីកើតមពោងឞ្ល៝សកាលើត្រោករាទ៝ល់អ៝ន់ជឹរ មីសឞាសដ៝ង់។
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 ទាកតានែសនតូអ្យានតើមអ្យ៝សទូតឹដេៈទូតឹដេៈ ត៝ត់ ១៥០ នារពាង់នតើមអ្យ៝ស។
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 តានារ ១៧ ខៃពើសទូកអីនៃខានតាកាលើយោកអារារាត ។
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 ទាកហោមអ្យ៝សដេៈអ្យ៝សដេៈត៝ត់ខៃជឹត តានារង្វាយខៃជឹតអីនៃ នារនៃនោអេ នតើមមពើលឆៃយោក។
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 ជ៝ៈ ៤០ នារឞើសកើយនៃ នោអេ ពឹមពោងឞ្ល៝សទូកអីពាង់ជាននើស
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 បើកទូមល៝ម់នអាក។ នអាកអីនៃមពារ់នាប់មពារ់កើយនហ៝មាត៝ត់ឆ្វាត់ទាក។
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 ជេសរីពាង់បើកដ៝ង់ទូមល៝ម់ព្លុក គៃមាគឹតលាសទាកលែៈឆ្វាត់មោលាសអេហ៝ៈ។
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 ព្លុកអីនៃមពារ់ជ៝យនតុកមាទ្រ៝ម់មោគែសអោស យ៝រលាសទាកហោមលាមនែសនតូអ្យា ជេសរីព្លឹតៃអានោអេ អ្យា ពាង់នតាតីញុបព្លុកអីនៃងលាប់តៃតាត្រោមទូកនទ្រែលពាង់នើមជឹត។
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 នោអេ ក៝ប់ត៝ត់ពើសនារជឹត ជេសរីពាង់បើកតៃព្លុកអីនៃទូតឹជឹតលោសឞើសត្រោមទូកនៃ។
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 ត៝ត់កេងមាង់ព្លុកអីនៃព្លឹអាពាង់នើមអ្យា យី ងក្រែមាគ្លែងងកុរតើមឆីអោលីវដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងនោអេ គឹតលាសទាកលែៈឆ្វាត់ជេស។
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 ពាង់ក៝ប់ហោមពើសនារជឹត ជេសរីពាង់បើកតៃព្លុកអីនៃ តីសមាមោហោមអោសឆៃព្លុកព្លឹអាពាង់។
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 នោកនោអេ គែស ៦០១ នាម់ នារង្វាយខៃង្វាយ នាម់អីនៃទាកឆ្វាត់លែៈផ្យៅឞើសនែសនតូអ្យា។ ជេសរីនោអេ ព្លោកច៝រទូក ល៝ង់ពាង់ឆៃមពើលនែសទាទេ។
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 តានារ ២៧ ខៃឞារ នារអីនៃនែសឆើសលែៈផ្យៅតាកាលើនែសនតូអ្យា។
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 នោកនៃកោរាញឞ្រាសងើយមានោអេ ៖
15 Então falou Deus a Noé:
16 “ហើយនោអេ មៃលោសឞើសទូកនៃហ៝ម់ អូរមៃ ក៝នមៃ នទ្រែលមាមាន់មៃ។
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 ជេសរីមៃងលោសអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)អីគុនទ្រែលមៃនើមតាត្រោមទូកនៃដ៝ង់ ទឹងឆ្យុមមពារ់កាលើត្រោក ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)តាឞ្រីតាប៝ន មពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរតានែសនតូ លោសអាទីសត៝ អ៝ន់មាគែសអ៝សគែសក៝នឞឹករឹលាមនែសនតូអ្យា”។
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 ជេសរីនោអេ អូរពាង់ ក៝នពាង់ នទ្រែលមាមាន់ពាង់លោសអាទីសអ្យាទាទេ
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 នទ្រែលមាលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)តាឞ្រីតាប៝ន ឆ្យុមមពារ់កាលើត្រោក មពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរតានែស លោសឞើសទូករីទាទេតឹងនតីលពាង់នើសដ៝ង់។
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 ជេសរីនោអេ ឆ៝ៈលុតឹមរាទាប់ គៃមាជាននតុកជានឞ្រាសមាឞ្រាសយេហោវា ។ ពាង់ឆ៝ៈបាៈមពោមពា(ឆ្យុម)ប៝នអាប់នតីលអីកើបក្ល៝ស ឆ៝ៈបាៈឆ្យុមមពារ់អាប់នតីលអីកើបក្ល៝ស ពាង់ញហើរនទើអីនៃ គុចពូរមល៝ម់តាកាលើនតុកជានឞ្រាសរី។
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា រាម់ងាន់តានូយ្សនហ៝ម់គែសបោអីនៃ ពាង់មឹនអេងពាង់នើម៖ “គ៝ប់មោហោមអោសរាតាប់នែសនតូយ៝រមានទើក៝នឞូនុយ្សជឹត ឞ៝លលាសនាវមឹនឞូនុយ្សអ្យើសលែៈអើមឞើសជេៈ គ៝ប់មោហោមអោសលើសហេងជឹតទឹងលែៈនទើអីគែសនាវរេសកើតគ៝ប់មហែលើសនើស។
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 ទោលនែសនតូហោមគែស
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.