Gênesis 50

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 យោឆែប​អូត​ចុម​ឞឹ​ពាង់ ញុម​តា​មុស​មាត់​ឞឹ​ពាង់​រី។
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 យោឆែប​ដាៈ​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី។ ជេសរី​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​អីឆ្រាអែល​អី​រី​មា​នទើ​បោ​កាស គៃ​មា​មោ​អោស​អោម​នតោ​មលៃ។
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​គែស ៤០ នារ ទាស​នៃ​នាវ​ជ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​គៃ​មា​ត៝ប់។ ផូង​អេឆីប ​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​គែស ៧០ នារ។
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 ត៝ត់​លែៈ​លោច​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​នៃ យោឆែប​លាស​មា​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន​កើត​នអា៖ “លាស​ខាន់​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​កើត​នអា៖
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ឞឹ​គ៝ប់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​មា​ពាង់៖ «គ៝ប់​រេស​មោ​ហោម​អោស​ជ៝ៈ​ដ៝ង់ ត៝ត់​គ៝ប់​ខឹត​តៃ​អ៝ន់​មៃ​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​មោច​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី»។ លាស​នទ្រី​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​ព្លឹ​តៃ​តា​អ្យា”។
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​មៃ​រី​ហ៝ម់ កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ដាស​ពាង់​រី​នើស”។
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 ជេសរី​យោឆែប​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អា​រី ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូ​រាញ​តា​ជៃ​កាដាច់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ខាន់​ពាង់​ហាន់​នហ៝ច​នទ្រែល​មា​យោឆែប​ទាទេ។
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​យោឆែប អ៝ស​នោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​ឞឹ​ពាង់ ហាន់​ទាទេ​ដ៝ង់ ហោម​អែ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ នទ្រែល​មា​នទ្រោក ឞែ​ឞ្យាប់​ទូ​រី​ទើម​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​រី។
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 គែស​អ៝ក់​ហាន់​នទ្រែល​តា​នៃ គែស​នអ៝ប់​មា​រាទែស​ឆែស គែស​នអ៝ប់​មា​តាហែន​ញច៝​ឆែស អ៝ក់​នហ៝ច​ងាន់។
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 ត៝ត់​តា​នតុក​អាថាត​រី​ជេង​នតុក​ឞូ​រាពាត់​ព្លេន​ឞា កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ខាន់​ពាង់​គុ​ញុម​ក្ល៝ង់​រាង៝ត​តា​នតុក​នៃ​ក្វ៝ង់​ងាន់។ យោឆែប​លែវ​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​មា​ឞឹ​ពាង់​តា​នតុក​នៃ​ពើស​នារ។
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 ទោល​ផូង​អេឆីប ​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​តា​អាថាត​នៃ ផូង​ឞ្រី​កានាន​អី​គុ​តា​នៃ​តឹម​លាស៖ “យី! ហោ​ងាន់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​ផូង​អេឆីប ​នៃ​ហៃ”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់​អី​នៃ​លាស៖ “អាបែល-​មីឆ្រែម” គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​ញុម​រាង៝ត​អេឆីប»។
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 ផូង​អ៝ស​ក៝ន​យាកោប​ជាន​កើត​នាវ​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់‌
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 ខាន់​ពាង់​ត៝ប់​យាកោប​តា​ឞ្រី​កានាន តា​មីរ​ត្រោម​យោក​មាក់ពេលា​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ប៝ន​មាម់រេ ជេង​នតុក​មីរ​លែៈ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត​នៃ​នើស គៃ​មា​នតុក​មោច។
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 ជេស​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​រី​ផ្យៅ យោឆែប នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អី​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ទាទេ។
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 អី​នោៗ​យោឆែប​ត៝ត់​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ខឹត ខាន់​ពាង់​នតើម​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​យោឆែប​ឞ្យាញ់​មា​ឞ៝ន់​រ៝ ពាង់​ព្លើង​នាវ​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​ពាង់​នើស”។
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ហាន់​ងើយ​មា​យោឆែប៖ “ឞឹ​ឞ៝ន់​នតិញ​មា​មៃ​កើត​នអា​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ខឹត​នើស៖
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 «ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​យោឆែប៖ «អើ​ក៝ន ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​នោៗ​មៃ លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​មៃ»។ នាវ​តីស​ហេន​ជាន​មា​មៃ​នើស​ហោ​ងាន់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​មា​ហេន​ជេង​ផូង​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស”។ យោឆែប​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​ញហ្យាង់​ញុម​រ៝។
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នោៗ​យោឆែប ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ពាង់ ពាន់​តា​នាប់​ពាង់ លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ហេន​ជាន​ទឹក​មៃ​ទាទេ”។
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ក្លាច យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ។
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​នៃ​ជេង​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​ទុត​អ៝ក់ កើត​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆៃ​អាបៃ​អ្យា។
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច តៃ​គ៝ប់​ហោម​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​មៃ”។ នទ្រី​នាវ​យោឆែប​ឞ៝ញ​លែង​នោៗ​ពាង់ ងើយ​អ្វែស​មា​ខាន់​ពាង់។
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 យោឆែប​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​ឞឹ​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់។
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 យោឆែប​ឆៃ​ក៝ន​ឆៅ​អេប្រាអីម​ត៝ត់​មា​ឆែ នទ្រែល​មា​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ដ៝ង់​អី​ក៝ន​មាកីរមាកីរ​នៃ​ជេង​អី​ក៝ន​មានាឆេ ទឹង​លែៈ​ឆែ​អី​នៃ​ពាង់​កើប​ជេង​ក៝ន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 នោក​យោឆែប​ឞើយ​មា​ខឹត ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​ជេស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ ពាង់​មរា​លែវ​ខាន់​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អ្យា​ឆឹត​តា​ឞ្រី​នតុក​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ មា​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប​នើស”។
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ត៝ន​មា​ពាង់៖ “ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​កើល​ខាន់​មៃ​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឆើម​ញអោត​នតីង​គ៝ប់​ឞើស​នតុក​អ្យា​លែវ​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ”។
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់ ជេសរី​ពាង់​ខឹត ឞូ​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ពាង់ តេៈ​ពាង់​តា​ឞាង់ ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី៕៚
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.