Gênesis 50

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 យោឆែប​អូត​ចុម​ឞឹ​ពាង់ ញុម​តា​មុស​មាត់​ឞឹ​ពាង់​រី។
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 យោឆែប​ដាៈ​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី។ ជេសរី​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​អីឆ្រាអែល​អី​រី​មា​នទើ​បោ​កាស គៃ​មា​មោ​អោស​អោម​នតោ​មលៃ។
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​គែស ៤០ នារ ទាស​នៃ​នាវ​ជ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​គៃ​មា​ត៝ប់។ ផូង​អេឆីប ​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​គែស ៧០ នារ។
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 ត៝ត់​លែៈ​លោច​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​នៃ យោឆែប​លាស​មា​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន​កើត​នអា៖ “លាស​ខាន់​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​កើត​នអា៖
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ឞឹ​គ៝ប់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​មា​ពាង់៖ «គ៝ប់​រេស​មោ​ហោម​អោស​ជ៝ៈ​ដ៝ង់ ត៝ត់​គ៝ប់​ខឹត​តៃ​អ៝ន់​មៃ​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​មោច​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី»។ លាស​នទ្រី​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​ព្លឹ​តៃ​តា​អ្យា”។
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​មៃ​រី​ហ៝ម់ កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ដាស​ពាង់​រី​នើស”។
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 ជេសរី​យោឆែប​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អា​រី ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូ​រាញ​តា​ជៃ​កាដាច់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ខាន់​ពាង់​ហាន់​នហ៝ច​នទ្រែល​មា​យោឆែប​ទាទេ។
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​យោឆែប អ៝ស​នោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​ឞឹ​ពាង់ ហាន់​ទាទេ​ដ៝ង់ ហោម​អែ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ នទ្រែល​មា​នទ្រោក ឞែ​ឞ្យាប់​ទូ​រី​ទើម​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​រី។
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 គែស​អ៝ក់​ហាន់​នទ្រែល​តា​នៃ គែស​នអ៝ប់​មា​រាទែស​ឆែស គែស​នអ៝ប់​មា​តាហែន​ញច៝​ឆែស អ៝ក់​នហ៝ច​ងាន់។
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 ត៝ត់​តា​នតុក​អាថាត​រី​ជេង​នតុក​ឞូ​រាពាត់​ព្លេន​ឞា កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ខាន់​ពាង់​គុ​ញុម​ក្ល៝ង់​រាង៝ត​តា​នតុក​នៃ​ក្វ៝ង់​ងាន់។ យោឆែប​លែវ​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​មា​ឞឹ​ពាង់​តា​នតុក​នៃ​ពើស​នារ។
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 ទោល​ផូង​អេឆីប ​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​តា​អាថាត​នៃ ផូង​ឞ្រី​កានាន​អី​គុ​តា​នៃ​តឹម​លាស៖ “យី! ហោ​ងាន់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​ផូង​អេឆីប ​នៃ​ហៃ”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់​អី​នៃ​លាស៖ “អាបែល-​មីឆ្រែម” គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​ញុម​រាង៝ត​អេឆីប»។
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 ផូង​អ៝ស​ក៝ន​យាកោប​ជាន​កើត​នាវ​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់‌
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 ខាន់​ពាង់​ត៝ប់​យាកោប​តា​ឞ្រី​កានាន តា​មីរ​ត្រោម​យោក​មាក់ពេលា​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ប៝ន​មាម់រេ ជេង​នតុក​មីរ​លែៈ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត​នៃ​នើស គៃ​មា​នតុក​មោច។
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 ជេស​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​រី​ផ្យៅ យោឆែប នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អី​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ទាទេ។
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 អី​នោៗ​យោឆែប​ត៝ត់​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ខឹត ខាន់​ពាង់​នតើម​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​យោឆែប​ឞ្យាញ់​មា​ឞ៝ន់​រ៝ ពាង់​ព្លើង​នាវ​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​ពាង់​នើស”។
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ហាន់​ងើយ​មា​យោឆែប៖ “ឞឹ​ឞ៝ន់​នតិញ​មា​មៃ​កើត​នអា​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ខឹត​នើស៖
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 «ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​យោឆែប៖ «អើ​ក៝ន ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​នោៗ​មៃ លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​មៃ»។ នាវ​តីស​ហេន​ជាន​មា​មៃ​នើស​ហោ​ងាន់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​មា​ហេន​ជេង​ផូង​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស”។ យោឆែប​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​ញហ្យាង់​ញុម​រ៝។
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នោៗ​យោឆែប ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ពាង់ ពាន់​តា​នាប់​ពាង់ លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ហេន​ជាន​ទឹក​មៃ​ទាទេ”។
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ក្លាច យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ។
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​នៃ​ជេង​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​ទុត​អ៝ក់ កើត​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆៃ​អាបៃ​អ្យា។
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច តៃ​គ៝ប់​ហោម​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​មៃ”។ នទ្រី​នាវ​យោឆែប​ឞ៝ញ​លែង​នោៗ​ពាង់ ងើយ​អ្វែស​មា​ខាន់​ពាង់។
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 យោឆែប​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​ឞឹ​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់។
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 យោឆែប​ឆៃ​ក៝ន​ឆៅ​អេប្រាអីម​ត៝ត់​មា​ឆែ នទ្រែល​មា​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ដ៝ង់​អី​ក៝ន​មាកីរមាកីរ​នៃ​ជេង​អី​ក៝ន​មានាឆេ ទឹង​លែៈ​ឆែ​អី​នៃ​ពាង់​កើប​ជេង​ក៝ន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 នោក​យោឆែប​ឞើយ​មា​ខឹត ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​ជេស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ ពាង់​មរា​លែវ​ខាន់​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អ្យា​ឆឹត​តា​ឞ្រី​នតុក​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ មា​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប​នើស”។
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ត៝ន​មា​ពាង់៖ “ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​កើល​ខាន់​មៃ​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឆើម​ញអោត​នតីង​គ៝ប់​ឞើស​នតុក​អ្យា​លែវ​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ”។
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់ ជេសរី​ពាង់​ខឹត ឞូ​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ពាង់ តេៈ​ពាង់​តា​ឞាង់ ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី៕៚
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.